LINGUISTICA

Páginas: 8 (1784 palabras) Publicado: 26 de septiembre de 2015
10 extranjerismos que podemos evitar en nuestras traducciones
2 de septiembre de 2015 por Patricio T.  
Como ya hemos mencionado en otras entradas, un recurso valiosísimo para los traductores desde o hacia el español es Fundeu BBVA, una organización sin fines de lucro dedicada a la difusión de normas para un mejor uso del idioma castellano. Entre las muchas sugerencias que provee el sitio,podemos encontrar varias dedicadas a enseñarnos qué vocablos en español podemos utilizar para reemplazar extranjerismos innecesarios. A continuación, compilamos los 10 casos más interesantes:
Dopaje y antidopaje, en lugar de doping y antidoping. Ambos anglicismos son ampliamente utilizados en los medios de comunicación, pero sus equivalentes en español pueden usarse como alternativas.
Glamour puedereemplazarse por glamur. Aunque nos parezca raro, la Real Academia Española prefiere la grafía adaptada al español en lugar de la voz francesa glamour, si bien esta última es aceptada y figura en el diccionario.
Órsay como opción a off-side. Otro término deportivo que tiene su equivalente en español, este nuevo agregado al diccionario de la RAE lleva tilde en la o inicial, y su plural es orsais.Los headhunters son cazatalentos. Se prefiere esta grafía a caza-talentos o caza talentos.
Pícnic va con tilde en español. La traducción española del anglicismo picnic lleva tilde a partir de haber sido incorporada a la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española.
Grupi y Selfi no necesitan la e final. Ya comentamos que selfi fue considerada palabra del año 2014 por Fundeu. Asícomo reemplaza a la voz inglesa selfie, grupi(no necesariamente sustituible por sus similares fan o seguidor, ya que grupiimplica una cercanía a la estrella admirada) es preferible a su equivalente grupie.
Lista de reproducción es mejor que playlist. Un término muy en boga, playlistpuede ser reemplazado por lista de reproducción, o simplemente lista, dependiendo del contexto.
Por último, en lugardel vocablo inglés timing, bastante de moda y con distintos significados, pueden utilizarse distintas opciones como calendario, programación oritmo.
Y a ustedes, ¿se les ocurre alguna otra palabra extranjera de la que podemos prescindir en nuestras traducciones?


¿Qué quiere decir? ¿Qué dice? ¿Cuál es la intención?
El texto anterior tiene referencia como las personas, principalmentetraductores pueden traducir algunos extranjerismos a nuestra lengua madre que es el castellano, por lo que su propósito es conocer las mejores acepciones al momento de traducirlas, además de promover a Fundeu BBVA, una organización sin fines de lucro, la cual está relacionada con el oficio de la traducción

¿El éxito de una traducción depende del original?
21 de agosto de 2015 por Carolina 

Seríaerróneo afirmar que el éxito de una buena traducción depende completamente de su archivo original. Obviamente, el profesionalismo y la destreza de los lingüistas involucrados son la variable más influyente en la calidad de una traducción, así como la cantidad de instancias de revisión que se apliquen, tal como hemos comentado en el post ¿Qué es la revisión por pares? Sin embargo, la calidad del archivotiene una gran influencia en el resultado final de su traducción. Aquí detallaremos algunos de consejos clave a la hora de enviar un archivo a traducir:
Evitar archivos PDF si existe un original editable disponible. Muchas veces, los archivos suelen convertirse a formato PDF para su transferencia. Cuando esté por enviar un archivo PDF para traducir, recuerde revisar si tiene alguna versión editable(Word, Ppt, idml, etc.) esto le asegurará el tratamiento directo de su archivo, sin tener que pasar por conversiones que pueden llegar a interferir con la calidad del documento.
Asegurarse que el contenido sea claro y sin errores gramaticales. Es recomendable hacer una revisión final del documento antes de enviarlo para su traducción, el objetivo es evitar que estos errores den lugar a una...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Linguistica
  • linguistico
  • Linguistica
  • linguistico
  • Linguistica
  • lingüística
  • linguistica
  • Lingüistica

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS