Lo erróneo y lo acertado de la teoría de la traducción

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas: 23 (5562 palabras)
  • Descarga(s): 0
  • Publicado: 6 de febrero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
|Page 1 |


Lo erròneo y lo acertado en la teoria de la traducción
LO ERRONEO Y LO ACERTADO
EN LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
1.1. El título de este trabajo podría parecer provocativo
pero no lo es en mi intención. Se trata de lo que, precisamente
en el aspecto teórico,suele molestar a un teórico del lenguaje
en la lectura de no pocos libros y artículos sobre teoría de la
traducción y de algunas reflexiones para la superación de esos
aspectos perturbadores. Sin duda, habría podido decidirme por
un título como «Alcances y límites de la traducción» o «Tradu-
cibilidad e intraducibilidad», pues, en fin de cuentas, de esto se
traía en sentido «fáctico», es decir,en io que concierne al objeto
de la teoría. Pero el hecho es que, por razones de claridad, me
ha parecido oportuno exponer los puntos fundamentales de una
teoría de la traducción coherente y adecuada, precisamente,
partiendo de los correspondientes planteamientos «erróneos»
y a través de la discusión crítica de los mismos. Al decir «en la
teoría de la traducción», no me refiero, por lodemás, a una
teoría determinada, ni tampoco a todas las teorías de la
traducción, sino a la teoría de la traducción como campo de
investigación. Y en este sentido me parece lícito afirmar que
en la teoría de la traducción, incluso en la más reciente, se
encuentran una y otra vez pianicamientos erróneos, que son la
consecuencia de confusiones o de no distinciones. Ciertamente,
en la teoría de latraducción se encuentran también, y muy a
menudo, planteamientos perfectamente correctos v hastai ^qs
mismos planteamientos que considero «acertados \ que se sos-
tendrán en lo que sigue. No obstante, hay, por una paite libros
enteros que se presentan como «teorías de la traducción pero
que ni siquiera llegan a plantear los verdaderos problemas teó-
ricos de la traducción, o sólo lo hacen deuna manera equivoca-
da. Por otra parte, en ninguna de las obras que conozco sobre
teoría de la traducción los planteamientos «acertados» se en-
cuentran todos juntos y, al mismo tiempo, fundamentados de
modo orgánico y coherente; antes bien, estos planteamientos se
presentan sólo aislada y esporádicamente, una vez uno y otra
vez otro, y, a menudo, de principios correctos y correctamenteformulados, no se derivan con plena coherencia todas las con-
secuencias que deberían derivarse.
1.2. Es cierto, también, que esto no es de ningún modo
fácil, ni por el lado del objeto de la teoría ni por lo que depen-
de del estado actual de la correspondiente investigación. Como
en el caso del hablar en general, también en el caso del tradu-
cir —que no es sino una forma particular delhablar—, todo
está relacionado con todo, de tal modo que cualquier formu-
lación de un principio equivale a una parcialización. Y en cuan-
to al estado de la investigación, la tarea no es fácil porque la
teoría de la traducción debería, en rigor, ser una sección de la
lingüística del texto y ésta, a pesar de los progresos
de los últimos años, se encuentra todavía en sus comienzos;
en efecto, lalingüística del texto aún no ha logrado siquiera
delimitar exactamente su objeto, identificar todas sus «catego-
rías» y ordenarlas de manera coherente y provechosa.
1.3. También nosotros tendremos que limitarnos aquí a al-
gunos puntos fundamentales, aunque a aquellos que nos pare-
cen esenciales y susceptibles de ulteriores desarrollos; ello, in-
cluso con el riesgo de que, en parte,tengamos que repetir tam-
bién cosas conocidas y más o menos generalmente aceptadas.
Hay que advertir asimismo, desde un principio, que, fundán-
dose sólo en su intuición, los buenos traductores plantean co-
[pic]
|Page 2 |


216
El hombre y su lenguaje
rrectamente,...
tracking img