Memoria De Mis Putas Tristes
frente a
Herinnering aan mijn droeve hoeren
Análisis comparativo de la novela de Gabriel García Márquez
y su traducción al holandés
Student : M.F.L. van der Bruggen
Instituut : Universiteit van Utrecht
Faculteit der LetterenKromme Nieuwegracht 29
3512 HD Utrecht
Afstudeerrichting : Spaanse taal en cultuur
Specialisatie : Vertalen
Begeleiding Universiteit : Mw. Drs. J.M. Berkelmans
Mw. Dr. Y. Rodríguez Pérez
Índice
Introducción 5
1 Vida y obra de Gabriel García Márquez 8
1.1 Vida de Gabriel García Márquez 81.2 Temática de la obra de García Márquez 13
1.3 Resumen de Memoria de mis putas tristes 17
2 Marco teórico 19
2.1 El modelo de comparación 19
2.2 El modelo de descripción 31
2.2.1 La función interpersonal en el nivel de la ficción y de la narración 32
2.2.2 La función ideacional en el nivel de la ficción y de la narración 32
2.2.3 La función textual en el nivel dela ficción y de la narración 33
2.3 Desplazamientos en el nivel de la ficción y de la narración 34
3 Evaluación del análisis 37
3.1 Fragmento 1 37
3.2 Fragmento 2 40
3.3 Fragmento 3 44
3.4 Fragmento 4 48
3.5 Fragmento 5 53
3.6 Fragmento 6 60
3.7 Fragmento 7 65
3.8 Fragmento 8 70
4 Conclusión 74
Bibliografía 78
[pic]Apéndice I Fragmentos objeto deanálisis I
Fragmento 1 (página 9): I
Fragmento 2 (página 17): II
Fragmento 3 (página 28): IV
Fragmento 4 (página 46): VI
Fragmento 5 (página 53): VIII
Fragmento 6 (página 61): X
Fragmento 7 (página 70): XII
Fragmento 8 (página 83): XIV
Apéndice II Análisis de los transemas XVI
Fragmento 1(página 9) XVI
Fragmento 2 (página 17): XXI
Fragmento 3 (página 28): XXVIII
Fragmento 4 (página 46): XXXV
Fragmento 5 (página 53): XLI
Fragmento 6 (página 61): LI
Fragmento 7 (página 70): LVII
Fragmento 8 (página 83): LXV
Introducción
¡García Márquez! ¿Quién no lo conoce en el mundo literario? Gabriel GarcíaMárquez es uno de los escritores más grandes de Latinoamérica, sino el más grande. Gracias a su libro Cien años de Soledad adquiere fama internacional y en 1982 se le concede el Premio Nobel de Literatura. Durante mis estudios tuve que leer Cien años de Soledad (en su traducción al holandés), y esta obra me fascinó tanto que no fue difícil pensar en un tema para la tesina. Dado que mi especialidades la traducción quería comparar una novela de este gran novelista con su traducción holandesa; una contemporánea, ya que sobre sus obras anteriores se ha escrito bastante. He escogido su última novela, Memoria de mis putas tristes, editada en 2004, que querría comparar con Herinnering aan mijn droeve hoeren de 2005 para averiguar en qué medida y de qué modo la traducción difiere del textooriginal. Por lo tanto he formulado la siguiente pregunta de investigación:
¿Se pueden constatar desplazamientos en el texto meta, es decir, cambios o diferencias con respecto al texto original? En caso afirmativo, ¿de qué tipos de desplazamientos se trata? Y, en consecuencia ¿de qué estrategia se ha servido la traductora?
Memoria de mis putas tristes ha sido traducida por Mariolein SabarteBelacortu, una traductora prestigiosa. Ha traducido obras de, entre otros, Arguedas, Cortázar y Vargas Llosa y casi toda la obra de García Márquez. En 1997 recibió el Premio de traducción de la editorial holandesa Meulenhoff por su dedicación en pro de la literatura latinoamericana durante muchos años.[1] A partir de esta información se podría concluir que Memoria de mis putas tristes probablemente...
Regístrate para leer el documento completo.