Problemas de la traduccion (francisco ayala)

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 8 (1813 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 20 de mayo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Francisco Ayala
Problemas de la traducción

Francisco Ayala nació el 16 de marzo de 1906 a Granada y murió el 3 de noviembre del año pasado. Fue un escritor de la generación del ’27 y destacó como narrador, ensayísta, traductor y teórico de la traducción. Algunas de sus narraciones son “Historia de un amanecer” (1926), “El boxeador y un ángel” (1929), “Los uzurpadores” (1949) o “Muertes deperro” (1958); como ensayos cabe mencionar “El problema del liberalismo” (1941), “La invención del Quijote” (1950) o “Contra el poder y otros ensayos” (1992).
En el labor intelectual desarollado por Francisco Ayala, la traducción ocupa un lugar de relieve, especialmente durante los años del Madris republicano y los del exilio en Buenos Aires.
Para Ayala, traducir es “agradable y fructosa tareacuando se ejecuta por placer, pero ingratísima y abominable cuando el traductor extiende su esfuerzo hasta el límite de extenuación”. Ayala tradujo del alemán, inglés, francés, italiano y portugués y los libros traducidos pertenecen a campos cultivados por el mismo: es decir literatura, teoría política, sociología y estudios de derecho. Sua primera traducción fue la novela “Lorenzo y Ana” de ArnoldZweig, de la que opina que “está demasiado pegada a la lengua del texto original”. Desde su llegada a Buenos Aires, tras la guerra civil española, Ayala tradujo incansablemente para diversas editoriales suramericanas y también reflexionó sobre esta actividad.
En los años cuarenta, en el suplemento literario de La Nación de Buenos Aires, Ayala publicó cuatro artículos que constituyen su teoríade la traducción:
• “Sobre el oficio del traductor” (1946)
• “Los dos criterios extremos” (1946)
• “Las obras de pensamiento” (1947)
• “Las obras de creación literaria” (1947)

Estos artículos, reunidos en libro, fueron publicados en 1956, por la editorial Obregón de Méjico, con el título de “Breve teoría de la traducción”, y nueve años después fueronreeditados en Madrid con el título de “Problemas de la traducción”.

En la primera parte de este artículo, el autor nos informa que la obra literaria de imaginación es lo que a los traductores les plantea más problemas a la hora de traducir. Es visible que un escritor con orientación estética resultará mucho más difícil a traducir, porque cuenta con la riqueza y la variedad, cosa que supera losescritos de orientación técnica o práctica. En el caso de los textos técnicos, prácticos o filosóficos, que tienen carrácter lógico, la traducción no afectará el contenido sino que permitirá que él sea restablecido en los terminos del vocabulario del nuevo idioma. En cambio, con los textos literarios no pasa lo mismo. Sus elementos lógicos están sometidos al plan estético, que los agrupa con elementosdistintos (por ejl.: Sentimientos, emociones, sensaciones) dentro de una forma verbal. Precisamente esta forma verbal nos señala el mérito de la creación artística, que pertenece a una determinada cultura con historia propia. Dicho de otro modo, de la forma verbal depende el sentido fundamental de una obra litteraria.
Por un lado, los textos de carácter lógico pueden pasar de una lengua a otra através de la validez abstracta a la que aspiran, que no tiene ningun carácter histórico. Por otro lado, las creaciones literarias tienen su propio ámbito histórico y aspiran a una validez universal. También, a través del ámbito histórico, la cultura a la que pertenecen las obras literarias consigue una verdadera importancia espiritual.
Todo lo que vengo diciendo hasta ahora levanta una duda altraductor. Él se encuentra en la posició de no saber cómo traducir una obra literaria a un idioma que no es aquel en que fue realizada, sin que se pierda por completo la parte esencial. El traductor piensa que talvez sería mejor sacar de lado todas las palabras, buscar sus equivalencias más aproximadas en el idioma al que se traduce y luego hacer la traducción siguiendo el modelo de la estructura...
tracking img