Rahner
1 Introducción
2. Texto
2.1 Presentación y traducción del texto
3. Análisis sincrónico
3.1 límites del texto
3.2 Semántica del texto
3.2.aPalabras claves, relación con el A.T
a) ο? α;γγελοϕ
b) Maria,mÅ
c) kecaritwme,nh cai/re
d) εϖπισκια,σει
e) Ivdou
3.2.b Campos semánticos
3.3 Estructuras
3.3.a.La repetición3.3.b.Síncresis
3.3.c.Estructura del texto
3.3.d.Formulaciones idénticas
Simetría del Espíritu Santo
Simetría de la infancia de Juan Bautista y de Jesús
3.3.e.Comparaciones con otros textos
4. Temas
4.1 Las imágenes
Hija de Sión
El Espíritu sobre María
Dios
Ascendencia de Jesús
Virginidad de María
5 Elmensaje del texto Teología del texto
5.1 Introducción al Evangelio
5.1.a. Mensaje y los temas
María en el proyecto histórico y teológico de Lucas
Maternidad de María
Continuidad con la Historia de Salvación
6. Conclusiones
Bibliografía
1 Introducción
Reconozco que al elegir el texto elegido (Lc 1,26-38) me dije a mímisma...pero si es un texto tan elegido. Además tenía conocimiento de la complejidad por las referencias a otros textos. También había dos grandes temas que me cuestionaban: los ángeles y la virginidad de María. Pero para ser sincera tengo que decir que la elección del tema es de orden afectivo.
El método del trabajo tiene cuatro grandes pasos:
• El texto mismo tal cual se presenta
• Elsentido del texto
• Estructura del texto
• Mensaje del texto
El objetivo del texto es poder profundizar lo que hay detrás del texto, tiene una tradición que lo sustenta, y además lo que presenta en novedad. Se dice que es un texto programático, de algún modo lo que se narra en este texto es lo que sucederá en todo el Evangelio: El Mesías ha llegado y requiere de nuestra parte uncambio de vida.
2.El texto
2.1 Presentación y traducción del texto
1:26 VEn de. tw/| mhni. tw/| e[ktw| avpesta,lh o` a;ggeloj Gabrih.l
En el sexto mes fue enviado el ángel Gabriel.
avpo. tou/ qeou/ eivj po,lin th/j Galilai,aj h-| o;noma Nazare.q
de (parte) de Dios a (una) ciudad de Galilea cuyo nombre (era) Nazaret
27. pro.j parqe,non evmnhsteume,nhn avndri. w-| o;nomaVIwsh.f evx oi;kou Daui.d
a una joven (jurídicamente casada pero vivía con los padres) que estaba comprometida (con) un hombre que se llamaba José de la casa de David
kai. to. o;noma th/j parqe,nou Maria,mÅ
el nombre de la joven era María
28 kai. eivselqw.n pro.j auvth.n ei=pen\
habiendo entrando hacia (donde estaba) ella le dice:
Son dos acciones del o` a;ggeloj se acerca a María ydice, ambos verbos están en el mismo tiempo. El participio aoristo de por sí no indica tiempo, ni absoluto, ni relativo (simultaneidad, anterioridad, posterioridad).[1] El participio aoristo activo hace referencia a una acción anterior a la del verbo principal. Es decir, una acción que ha sucedido (que sucede o va a suceder) antes que la del verbo, sin importar en que tiempo se encuentra elverbo.[2]
cai/re( kecaritwme,nh( o` ku,rioj meta. sou/Å
Alégrate, estás siendo colmada , El Señor (está) contigo
Ambos verbos están en segunda persona singular. El verbo kecaritwme,nh como participio predicativo hace referencia a una acción que se realiza simultáneamente con la del verbo.[3]
euvloghme,nh su. evn gunaixi.n Este agregado lo encontramos en los siguientes manuscritos:Alexandrinus (s V), Ephiraemi Rescriptus (s V), Cambrifge (s V), St. Gallen (IX), Tbilisi (IX).
euvloghme,nh su. evn gunaixi.n o` karpo.j th/j koili,aj sou Este agregado lo encontramos en el manuscrito N° 1071 (s XII) y en Leccionario manuscrito
29 h` de. evpi. tw/| lo,gw| dietara,cqh
Ella por las palabras era confundida.
El verbo aoristo dietara,cqh se traduce como una acción puntual en el...
Regístrate para leer el documento completo.