Recursos comercio
ADJETIVOS Y PRONOMBRES INDEFINIDOS
ANEXO: LA COMIDA
Este tema al que nos enfrentamos ahora es algo complejo, no porquesea especialmente difícil de comprender, sino porque se compone de muchos elementos, reglas y ejemplos a tratar. Lo que voy a intentar explicaros es qué diferencias hayentre los sustantivos que se pueden contar (countable) y los que no (uncountable. No siempre coinciden en inglés y español, ahí está el problema). Y a renglón seguido veremoscómo se pueden expresar esas cantidades que podemos o no podemos contar (quantifiers).
Empecemos. Lo primero que podemos tener claro es que la mayoría de lossustantivos que indican cosas concretas (comida, cosas materiales…) son contables. Podemos decir un coche, dos manzanas, tres ordenadores… En cambio, los sustantivos que indicancosas abstractas (pensamientos, sentimientos…) suelen ser incontables: podemos decir “me da rabia que esté lloviendo hoy”, pero es imposible decir “me da tres rabias queesté lloviendo hoy”. Es decir, el sustantivo rabia no es contable en sí mismo. De cualquier manera, este principio de contabilidad y no contabilidad de los sustantivos hayque cogerlo con mucha distancia por lo que antes he comentado de las numerosas reglas que lo rigen. Pues bien, el primer problema que nos encontramos es que no siemprecoinciden en los dos idiomas que la misma palabra tenga la característica de contable o incontable. Por ejemplo, la palabra pan es contable en español (podemos decir un pan, dospanes, tres panes…) pero incontable en inglés: bread no puede llevar ningún artículo o numeral, sino que necesita de algún cuantificador como loaf (barra), kilo, etc.:
Regístrate para leer el documento completo.