Softwares de traduccion

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 8 (1926 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 26 de octubre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Trados
SDL Trados es una de las marcas líderes en el mercado de herramientas de traducción asistida por computadora, originalmente desarrollado por la empresa alemana Trados GmbH, actualmente es distribuido por SDL International.
Historia
En 1984, Jochen Hummel e Iko Knyphausen crearon esta empresa en Stuttgart, Alemania. En un comienzo, Trados GmbH era una empresa proveedora de servicios detraducción. Luego, se dedicaron a diseñar programas de traducción automática a fines de los 80 y presentaron las primeras versiones para Windows a principios de los 90: MultiTerm en 1992 y Translator's Workbench en 1994. En 1997, la empresa fue reconocida cuando Microsoft decidió utilizar Trados para sus necesidades internas de localización. A fines de los 90, se convirtieron en el líder delmercado de software de traducción empleado en los computadores.
Trados fue adquirida por SDL en 2005]
Configuración
A mediados de 2007, la versión de SDL Trados para traductores autónomos contenía tres componentes principales:
* Translator's Workbench; una aplicación para crear y gestionar memorias de traducción y para la traducción automática por medio de "fuzzy matching". Se puede integrar conMicrosoft Word y TagEditor.
* TagEditor un entorno de edición para formatos de texto con etiquetas como HTML y XML, con filtros para formatos de Microsoft y DTP.
* MultiTerm; una herramienta de extracción terminológica que interactúa con el Translator's Workbench para aportar terminología aprobada a las traducciones.
También hay un entorno de traducción alternativo, y herramientasespecializadas para traducir interfases gráficas, y la aplicación WinAlign para alinear documentos originales con traducciones existentes.
Formatos de documentos fuente
SDL Trados 2007 tiene compatibilidad con:
*
* SDLX
* Microsoft Word
* Excel, PowerPoint
* OpenOffice
* InDesign
* QuarkXPress
* PageMaker
* Interleaf
* Framemaker
* HTML
* SGML
* XML* SVG.

Barra de herramientas
1. Abrir. Abrir un segmento
2. Abrir/Aplicar. Abrir un segmento, y obtener las coincidencias en la memoria de traducción.
3. Aplicar traducción. El documento pasa a mostrar la traducción que se encuentra en ese momento en la memoria de traducción.
4. Restaurar origen. Deshace la última traducción y restaura el antiguo segmento.
5. Copiar origen. Copia elsegmento de origen en el campo de destino.
6. Aceptar/Cerrar Abrir/Aplicar siguiente. Cierra el segmento que está abierto, lo guarda en la memoria de traducción, abre el segmento siguiente y obtiene la traducción.
7. Traducir hasta coincidencia parcial. Traduce todas las coincidencias automáticamente. Se utiliza cuando sabes que un texto posee muchas coincidencias adelantando así el proceso.
8.Aceptar/Cerrar. Cierra la unidad de traducción que se encuentra abierta y la guarda en la memoria de traducción.
9. Cerrar. Cierra la unidad de traducción que se encuentra abierta sin guardarla en la memoria.
10. Concordancia. Busca las concordancias en el documento de las memorias de traducción.
11. Aplicar transferible anterior. Seleccionas un elemento a sustituir de la memoria para latraducción.
12. Aplicar transferible actual. Seleccionas un elemento para intercambiarlo por otro.
13. Aplicar transferible siguiente. Coges el siguiente elemento.
14. Aplicar término anterior. Transfiere la traducción del término anterior al campo de destino en la posición del cursor.
15. Aplicar término actual. Transfiere la traducción del término actual al campo de destino en la posición actual.16. Aplicar término siguiente. Transfiere la traducción del término siguiente al campo de destino en la posición del cursor.

Documentación (manuales) y soporte (cursos)
Los manuales de SDL Trados se pueden descargar en el sitio web de la empresa. Además, los usuarios pueden aprender a usarlo mediante los webinars mensuales. En www.translationzone.com aparece el calendario con las fechas....
tracking img