Toponimos
Molcajete, del náhuatl molcáxitl, que literalmente significa recipiente para guisos, designa una herramienta de cocina, también de piedra, de forma cóncava y trípode que se emplea para moler alimentos y convertirlos en salsas. Va acompañado de su respectivo tejolote, o mano del molcajete. Algunos españoles de la época de laConquista lo llamaban mortero, pues su uso y función es similar al de ese recipiente existente en Europa.
Nixtamal, del náhuatl nextamalli, literalmente empanada de maíz cocido con cal viva de concha nácar, es el nombre con que se conoce en México al maíz precocido con cal como paso previo a su molienda para la preparación de masa para tortillas. El agua de cal empleada en el proceso recibe elnombre de nexayote, najayote o nejayote (del náhuatl nexáyotl, que significa agua de ceniza).
Petate, del náhuatl pétatl. Literalmente designa un tejido de palma que en el resto de la América hispanoparlante y en España se conoce como estera. Derivado de petate es el verbo petatearse, que en México significa estirar la pata, y en modo menos coloquial, morirse.
frutas:
Argentina: palta - México:aguacate
Argentina: damasco - España: albaricoque - México: chabacano
Fútbol:
Argentina: arquero - España y México: portero
Argentina: penal - España: penalti "El arquero atajó el penal"
Argentina: cancha - España y México: estadio (de fútbol) "Mañana voy a la cancha de River"
Argentina: buzo - España y México: sudadera
Argentino: botín - España: bota (calzado deportivo para practicarfútbol)
Otros:
Argentina: atado - México: cajetilla (de cigarrillos) "Fumo 1 atado por día"
Argentina: bañadera - España y México: tina
Argentina: barrilete - España: cometa - México: papalote
__________________
Top of Form 1
erences in Vocabulary Among Spanish Speaking Countries Las diferencias de vocabulario entre los Países de Lengua española
See More About: Más informaciónacerca de: Spanish Speakers Latin America Spanish Language Españoles oradores de América Latina en Español
Spanish language is not the same everywhere. el idioma español no es la misma en todas partes. Every Spanish speaking country uses some words and / or expressions that are uncommon for Spanish native speakers from other countries. Cada país de habla española utiliza algunas palabras y / oexpresiones que no son comunes para hablantes nativos de español de otros países. But don't worry about it, as those are minor differences in learning Spanish. Pero no te preocupes por eso, como las diferencias de menor importancia en el aprendizaje del español.
Minor vocabulary differences, same language Pequeñas diferencias de vocabulario, el lenguaje mismo
The same way people from London usesome specific words someone from New York or Sidney would never use or understand (terms in one country like ' elevator ' and in another, ' lift '), there are very common expressions and vocabulary in Spain or Mexico which would be completely new and somehow strange for a Spanish native from Peru or Guatemala. La gente de la misma manera desde Londres utilizar algunas palabras específicas en lasque alguien de Nueva York o Sidney nunca usar o entender (términos en un país como el "ascensor" y en otro, por ascensor), hay expresiones muy comunes y vocabulario en España o en México lo que es totalmente nuevo y extraño de alguna manera por un español nativo de Perú o Guatemala.

If you are studying Spanish, let's say, in Mexico, you will learn some words never used in Spain. Si usted...
Regístrate para leer el documento completo.