Traducción jurídica
TIPOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN: TRADUCCIÓN JURÍDICA
ASESORA DEL CURSO INTEGRADOR:
YTO BERNAL, EDUARDO DANIEL
ASESORA DEL CURSO DE FORMACIÓN GENERAL:
UGARTE ALFARO, PATRICIA MARINAAUTORES:
BECERRA ANDRADE, LUIS ANGEL
PRINCIPE PANTE, LADY MARJORIE L.
VENTE SEMINARIO, VICTOR XAVIER.
ESCUELA DE IDIOMAS: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CICLO II
LIMA, 2009-II
Latraducción debe tender a impresionar al público a que va dirigida como impresiona el original al público que lo ha leído.
Allan Poe
A nuestra familia y amigos que siempre están connosotros y nos apoyan en todo momento.
Agradecemos a los profesores que nos asesoraron y ayudaron para poder realizar este trabajo.
ÍNDICE
Epígrafe………………………………………………………………………………..IIDedicatoria……………………………………………………………………………III
Agradecimiento………………………………………………………………………IV
Introducción…………………………………………………………………………..VI
CAPÍTULO 1
1.1 Concepto de traducción.………………..………………………………….2
1.2Diferencia entre traducción e interpretación…………………………......4
1.3 La traducción especializada….………………………...…………………..5
1.4 Perfil profesional del traductor……….…………………………………....6
CAPÍTULO 2
2.1 Traducciónliteraria………………………………………...……….………..9
2.2 Traducción audiovisual…………………………………....………..……...10
2.3 Traducción científico-técnica…………………………....………………...12
2.4 Traducciónjurídica…………………………………………………………..14
CAPÍTULO 3
3.1 Introducción a la traducción jurídica……………………………………...17
3.2 Documentación concerniente a la traducción jurídica…………………...18
3.3 Motivos para especializarse en traducción jurídica……………………...19
3.4Obstáculos en la realización de la traducción jurídica…………………..20
3.5 Métodos de interpretación de la norma jurídica…………………………..22
Conclusiones………………………………………………………………………..24Bibliografía.………………………………………………………………………….25
INTRODUCCIÓN
En esta monografía se tratará el tema de la traducción, su diferenciación con la interpretación...
Regístrate para leer el documento completo.