Traduccion
Tum interventu Pomptini atque Flacci pugna,[ quae erat commissa,] sedatur.
____ _______ _____ ____ _____ ____ _________________
Adv CN conj CN SUJ SUJ Verbo V
___________________________
CCL o “Ablativo de dirección”
En esta frase la oraciónprincipal es Tum interventu Pomptini atque Flacci pugna…sedatur; que tiene una oración subordinada de relativo cuyo antecedente es pugna [quae erat commissa]. La oración principal es pasiva y laoración subordinada de relativo también es pasiva. La conjugación atque une los dos complementos del nombre.
Traducción: La lucha que se había empezado se calmo (es calmada) con la llegada de Pontinoy de Flaco.
Or. Sub. Relativa
Litterae [quaecumque erant in eo comitatu], integris signis praetoribus traduntur;
Adj. Relativo
_________________ ____ __ _____________________ ________
SUJ V prep CC CI Verbo
___________CCL
En esta frase la oración principal es Litterae quaecumque….,integris signis praetoribus traduntur; pero quaecumque es un adjetivo relativo por lo que introduce unasubordinada relativa [quaecumque erant in eo comitatu]. La oración principal es pasiva y la oración subordinada es copulativa o atributiva.
Traducción: Cuantas cartas había en aquella corte sonentregadas a los pretores con los sellos intactos.
Or. Sub. Rel Or. Sub. Adv.
Ipsi [comprehensi] ad me,[cum iam dilucesceret,] deducuntur.
Part.concer. __ ___ ___ _________...
Regístrate para leer el documento completo.