Traduccion

Páginas: 2 (423 palabras) Publicado: 31 de enero de 2013
El texto es de Cicerón del libro de las Catilinarias. Te hago también el comentario escrito de las oraciones para que lo tengas de ejemplo para otras.Or. Sub. Rel. de sujeto
Tum interventu Pomptini atque Flacci pugna,[ quae erat commissa,] sedatur.
____ _______ _____ ____ _____ ____ _________________
Adv CN conj CN SUJ SUJ Verbo V
___________________________
CCL o “Ablativo de dirección”

En esta frase la oraciónprincipal es Tum interventu Pomptini atque Flacci pugna…sedatur; que tiene una oración subordinada de relativo cuyo antecedente es pugna [quae erat commissa]. La oración principal es pasiva y laoración subordinada de relativo también es pasiva. La conjugación atque une los dos complementos del nombre.

Traducción: La lucha que se había empezado se calmo (es calmada) con la llegada de Pontinoy de Flaco.

Or. Sub. Relativa
Litterae [quaecumque erant in eo comitatu], integris signis praetoribus traduntur;
Adj. Relativo
_________________ ____ __ _____________________ ________
SUJ V prep CC CI Verbo
___________CCL

En esta frase la oración principal es Litterae quaecumque….,integris signis praetoribus traduntur; pero quaecumque es un adjetivo relativo por lo que introduce unasubordinada relativa [quaecumque erant in eo comitatu]. La oración principal es pasiva y la oración subordinada es copulativa o atributiva.

Traducción: Cuantas cartas había en aquella corte sonentregadas a los pretores con los sellos intactos.

Or. Sub. Rel Or. Sub. Adv.
Ipsi [comprehensi] ad me,[cum iam dilucesceret,] deducuntur.
Part.concer. __ ___ ___ _________...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS