TRADUCTOLOGIA

Páginas: 14 (3376 palabras) Publicado: 21 de mayo de 2013
Estudios de traducción – Las teorías del polisistema
Sigue las teorías de traducción, aquí les ponemos los conceptos de ideario de acción y las visiones de cuatros autores: Holmes con “Metaliteratura”, Even-Zohar con “teoría del polisistema”, Tour o “hacia las cosas mismas” y Lefevere con dignidad en una cultura diferente.
Los estudios de traducción comienzan por poner en entredicho muchos delos pilares sobre los que asentaba hasta entonces la teoría de la traducción. El ideario de acción se divide en diez voces: El descriptivismo como método, la orientación hacia el sistema meta, el carácter complejo del concepto de equivalencia, las impurezas del texto traducido, nominalismo frente a esencialismo, la no exclusión de los textos literarios, el cambio de orden en las investigaciones,el carácter sistémico de las investigaciones, la historia de las traducciones y el dinamismo del significado.
El descriptivismo como método.
Frente a la orientación prescriptiva de la visión tradicional, se potencia ahora el descriptivismo como método. El objetivo de los traductologos era manipular la realidad traslatoria y hablar de lo que había que hacer para transformarla y lo que sepretende es observar la realidad, describirla, explicarla y formular leyes sobre el comportamiento traductor. Sin embargo, este método les impone afrontar textos reales considerados a todos los efectos traducciones por sus respectivas comunidades culturales y olvidarse de hablar de cómo debería ser la traducción. Al aplicar el método descriptivo en estado puro en la investigación traductora es tareaharto difícil porque mucho de lo que llamamos realidad es de hecho cultura. Los primeros estudios de traducción encontraron verdaderas dificultades en la ejecución de este método y hasta ahora ha sido más intuitiva que sistemática.
La orientación hacia el sistema meta.
Desde un enfoque orientado hacia el TO hasta el TT, la orientación sigue alcanzar al sistema meta porque las traducciones sonhechos del sistema meta.
El carácter complejo del concepto de equivalencia.
Frente al reduccionismo tradicional que supone ver la equivalencia de forma binaria y unidireccional como una comparación entre palabras de un texto y otro, los estudios de traducción ponen de relieve el carácter complejo del concepto de equivalencia. EN un TT siempre habrá múltiples interferencias del sistema terminal. Quedatocado, pues, el concepto de equivalencia y se comienza a anatomizar el termino.
Las impurezas del texto traducido.
Se consideraba la traducción como algo transparente y puro con la entrada de los estudios de traducción en el escenario teórico se comienza a ver la traducción como algo puro y nada inocente; y al traductor, ídem de ídem. Pero el lenguaje nunca es neutro, y el lenguaje es lamateria de la que están hechos los textos, traducidos y originales. Las preguntas sobre la fidelidad y la calidad de la traducción, representativas de enfoques orientados hacia el TO, normativas y de poca o ninguna relevancia científica, son ahora sustituidas por estas otras: como ha sido vertido el texto 1 en el texto 2 y en relación con que otros textos se ha traducido? Y es que resulta sumamentedifícil describir una traducción y no estraperlear o introducir clandestinamente un juicio de valor.
Nominalismo frente a esencialismo.
Ante el esencialismo que se atormenta en definir lo que es la traducción, delimitar si es o no posible la traducción o dilucidar di la traducción es buena o mala, los representantes de los estudios de traducción postulan el pragmatismo que en forma de esenciaencierra la frase de Toury que reza que “traducción es todo lo que la cultura receptora considera traducción”(1985,20), concepto que mas tarde retomaría el teórico israelí cuando habla de la traducción asumida (1995,31-35).
La no exclusión de los textos literarios.
Contra la exclusión del texto literario del punto de mira de los enfoques tradicionales, los estudios de traducción se proponen la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • traductologia
  • Traductologia
  • Desarrollo De La Traductologia
  • Informe Traductologia
  • Concepto de traductología
  • traductologia
  • Traductología
  • Introducción A La Traductología. Retórica Y Traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS