Trandiscursividad Y Traducción
Escrito final
La multidisciplinariedad, la interdisciplinariedad y la transdiscursividad frente al trabajo del traductor.
En las últimas décadas, el desarrollode la ciencia y la tecnología le ha dado paso a la conexión entre los campos del conocimiento. Hoy en día, la multidisciplinariedad es un elemento clave para crear y desarrollar nuevo conocimiento.Sin embargo, la multidisciplinariedad no serviría de nada si estas no se combinaran y pasaran a interconectarse para así crear la interdisciplinariedad: Miranda Levy la define como “la habilidad ypráctica de combinar e integrar actores, elementos y valores de múltiples áreas del saber, el conocimiento y la técnica práctica” La Transdisciplinariedad, también definida por Miranda Levy como “lapráctica de un aprendizaje y quehacer holístico, que trasciende las divisiones tradicionales del saber y el conocimiento, pero no necesariamente las ignora” y señala que no hay que dividir un objeto deestudio dependiendo del campo al que pertenezca sino que debemos asumir la pluralidad del mismo y trascendencia por medio de todas las áreas a las que pertenezca abriéndonos un camino hacia todas lasramas a la que nos lleve.
Es claro que en la práctica traductiva, los profesionales de la traducción deben enfrentarse no solo a traducir sobre un tema, sino a un texto que abarque un gran númerode campos del conocimiento. El objetivo, sin duda alguna para los traductores, debería ser apreciar cada campo y ser capaces de ver más allá de sus barreras y límites convencionales que le permitaun buen desarrollo discursivo, pues bien se sabe que un traductor debe tener un saber infinito que se extienda y sea capaz de conectar todas las ramas del saber.
Muchas veces, es responsabilidaddel traductor darle valor, no dejar que las ciencias se menosprecien y mantener el valor jerárquico de los discursos puesto que en este tipos de textos en los que las ciencias o disciplinas se...
Regístrate para leer el documento completo.