Trascripción
1. La trascripción
En el estudio de cualquier lengua es necesario recoger los materiales que se van a trabajar y después transcribirlo.
En el papelde cualquier fragmento sonoro de un habla, transcribir es el acto y el resultado de transcribir esos sonidos, pretende reflejar lo más exactamente posible el plano de expresión, del significante.1. Trascripción fonológica: trascribir el plano de la expresión en el nivel de la lengua, representa las unidades fónicas, los fonemas.
2. Trascripción fonética: trascribir el plano de la expresión enel nivel del habla, representa las unidades fonéticas que se realizan en un acto de habla, representa los sonidos.
Ambos son importantes; es un medio de analizar y establecer la construcciónfonológica de una legua, es decir, su sistema fonológico. Por tanto es imprescindible para establecer las unidades fonológicas, la frecuencia de su empleo, sus agrupaciones posibles, examinar su rendimientofuncional.
La trascripción fonética es imprescindible cuando hay que trascribir determinadas formas de un sistema lingüístico que no se conoce bien o en el que su estructura no presentaregularidad. Por ejemplo, en el habla de un niño pequeño se investiga en el campo de la dictalogía.
La representación grafica se escribe en cursiva para distinguirla de la escritura como de lastranscripciones.
El sonido es la realización de un fonema concreto por un hablante en un contexto concreto.
La grafía es la representación más arbitraria, convencional para representar de forma escrita lalengua hablada de los hablantes.
2. Alfabeto fonético internacional (AFI)
Para la trascripción se utilizan los alfabetos y se utilizan como base del alfabeto latino pero con ciertas acomodaciones.Hay varios alfabetos:
3. Alfabeto hispano de la RFE ( Revista Filológica Española)
Se planteó la necesidad de tener un alfabeto fonético propio. En 1915 en la publicación del tomo II en las...
Regístrate para leer el documento completo.