Tres poetas persas - omar khayyam

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 7 (1575 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 13 de septiembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Tres poetas persas - Omar Khayyam, Rumi, Hafiz
1 de 3 partes
Leonardo Ortega

La literatura en Persia, hoy Irán, tiene una larga trayectoria desde el Avesta, colección de textos sagrados del zoroastrismo, hacia el sigo VII a. de C., hasta nuestros días; pero su poesía surge cuando la conquista árabe lleva al país no solo la religión, sino las formas y el gusto por este género.
Es tan grandeel gusto y la práctica de la poesía, que uno puede encontrarla en casi todas las obras clásicas, incluyendo literatura, ciencia o metafísica. La habilidad para escribir en verso era un requisito para cualquier erudito. Casi la mitad de los escritos médicos de Avicena están versificados.
La poesía lírica tiene su ascenso y perfección en el siglo XIII, con el desarrollo del ghazal. Tres de losmayores poetas persas: Rumi, Saadi, y Hafiz, utilizaron esta forma para dejarnos poemas memorables, que están entre los mejores de la literatura universal. Antes que estos poetas, en el siglo XI, vivió un poeta cuya obra es un canto apasionado al amor, al escepticismo y al vino: Omar Khayyam.
Omar Khayyam.
Ghiyas Uddin Abul Fath Ibn Ibrahim al-Khayyami nació en Nishapur, capital de la provincia deKhorassan, entre 1015 - 1020 y muere entre 1123-1124. Probablemente era de origen árabe. Sus primeros estudios los consagró a las matemáticas y la astronomía, al mismo tiempo que escribía poesía. El visir Nizam-ul-Mulk, su antiguo condiscípulo, le otorgó una renta que le permitió estudiar y escribir con libertad. Recibió entonces el encargo de continuar sus investigaciones astronómicas en un nuevoobservatorio y de calcular una reforma del calendario. Otro de sus compañeros, Hassan, también favorecido por el visir, tramó intrigas contra su bienhechor y cuando iba a ser detenido huyó, uniéndose a la secta de los ismaelitas. Más tarde se hizo jefe de los Hassaniyehs, o asesinos, palabra que se deriva del nombre de Hassan o de hashishin, de hashish, droga con la que acostumbraban intoxicarsepara cometer sus crímenes. Los cruzados conocieron a este jefe de asesinos con el nombre del “Viejo de la Montaña”. Una de las víctimas de tan execrable hermandad fue el generoso Nizam-ul-Mulk.
La obra de Omar Khayyam fue dada a conocer en occidente por Edward Fitzgerald, bajo el nombre de Rubaiyat en 1859. Fitzgerald puso en su traducción mucho de su cosecha y alteró profundamente el original;cabe decir en su descargo, que si tal hizo fue, si no para superarlo, al menos para igualarlo. Gran poeta debe haber sido Khayyam para que Fitzgerald se inspirara en su obra. ¿Qué más da que tan hermoso poema haya sido escrito por un persa en el siglo once o por un inglés en el diecinueve? Lo que importa es la obra, no el autor.
Rubaiyat es el plural de rubai, que significa cuarteto. Generalmente,riman los cuatro versos, pero a menudo se deja libre el tercero. Este género de composición exige cierto laconismo y el empleo de frases cortas; se buscan los contrastes y se recurre a juegos de palabras que resultan muy difíciles de traducir. En Omar, estas cuartetas muestran un racionalismo cínico y pesimista.
Para juzgar debidamente una obra, hay que tomar en cuenta las circunstancias y elmedio en que se produjo, de lo contrario, se corre le riesgo de no apreciarla en su justo valor. Esto es particularmente cierto en el caso del Rubaiyat.
Muchos de los cuartetos de Khayyam se caracterizan por su atrevimiento. Revelan una audacia y una libertad de pensamiento que canta al vino y se burla de los sacerdotes y la religión. A los ojos de sus contemporáneos, debieron parecer más propiosde un impío que de un verdadero creyente. Para comprender tan solo la audacia que significa cantar al vino en un ambiente musulmán, téngase presente que, beber vino, figura entre los pecados capitales que acarrean la condenación; es tan grave como robar, matar o cometer adulterio.
De esta obra imprescindible, hay otra traducción importante, la francesa de Franz Toussaint, reputada como más fiel...
tracking img