Vulgarismo de las palabras

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 12 (2925 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 1 de diciembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Los vicios del lenguaje
Los vicios lingüísticos son los errores gramaticales que la gente en su mayoría comete a la hora de comunicarse, ya sea de manera oral o escrita.
Tipos de vicios lingüísticos
Existen muchos tipos de vicios lingüísticos y estos son:
* La ambigüedad se da cuando una palabra, sintagma u oración es susceptible de dos o más significados o interpretaciones.[Puede ser de distintas formas:
Homonimia: Las palabras suenan igual pero sus significados son diferentes.
Banco -Establecimiento público de crédito, constituido en sociedad por acciones.
Banco -Asiento, con respaldo o sin él, en que pueden sentarse varias personas.
Banco.-Establecimiento médico donde se conservan y almacenan órganos, tejidos, etc.
Banco -Conjunto de peces que van juntos en grannúmero.
Homófono: Palabras que se pronuncian igual pero su escritura y sus significados son diferentes.
Tuvo / tubo. Donde "tubo" se refiere a una pieza hueca, de forma por lo común cilíndrica y generalmente abierta por ambos extremos y "tuvo" es el verbo 'tener' conjugado en la tercera persona de singular, en pretérito.
Homógrafo: Palabras cuya escritura y pronunciación son idénticas, aunquesus significados son distintos.
Para (preposición), para (forma verbo parar), para (forma verbo parir).
Ambigüedad de agrupamiento: Oración que tiene dos estructuras posibles
María guardó las revistas que Paco dejó bajo la cama, puede significar que las revistas han sido guardadas debajo de la cama o que las revistas que Paco había dejado bajo de la cama se han guardado en otro sitiodiferente. Aunque para la primera la oración sería también: María guardó las revistas, que Paco dejó, bajo la cama.
Ambigüedad funcional: Se da cuando una palabra o frase completa dos o más relaciones gramaticales, los morfemas y grupos son iguales para ambos significados.
Pasaré solo este verano aquí, La persona que dice la frase no estará acompañada durante el verano o solamente estará en ese lugarun verano.

* El anacoluto es un cambio repentino en la construcción de la frase , que produce una inconsistencia; como si se hubiera cambiado la frase en el medio. Es habitual e inconsciente como parte del habla informal, pero en algunos casos se utiliza adrede, como figura retórica. En este caso suele denominarse reticencia y consiste en dejar incompleta una frase o no acabar de aclarar unaespecie, dando, sin embargo, a entender el sentido de lo que no se dice, y a veces más de lo que se calla.
Se divide en 2 subtipos:
Anantapódoton: es la supresión de una parte de la frase.
Ej.: "La historia hubo muchas guerras" (En la historia hubo muchas guerras)
Anapódoton: es la repetición de una parte de la frase.
Ej.: "Si los estudiantes reprueban el examen lo reprueban, tendrán unrecuperatorio"
Guarda cierta similitud con el solecismo, pero éste implica una irregularidad sintáctica en el idioma empleado.

* La anfibología es el empleo de frases o palabras con más de una interpretación. También se la llama disemia (dos significados) o polisemia (varios significados).
Ejemplos:
Mi padre fue al pueblo de José en su coche (Texto anfibológico) ¿En el coche de quién?
Mipadre fue en su coche al pueblo de José.
Mi padre fue al pueblo de José en el coche de éste.

* Apócope es un metaplasmo donde se produce la pérdida o desaparición de uno o varios fonemas o sílabas al final de algunas palabras (cuando la pérdida se produce al principio de la palabra se denomina aféresis, y si la pérdida tiene lugar en medio de la palabra se llama síncopa).
Adjetivoscalificativos
Ante masculino singular:
Bueno → buen: "buen día"
Ante un nombre en singular:
Grande → gran: "gran carrera"
Adverbios
Mucho → muy
Cardinales
Ciento → cien.
Ordinales
primero → primer.
Sustantivos
bici → bicicleta
Nombres propios
Ale → Alejandro/Alejandra
Imperativo en singular
En Sudamérica, el imperativo en singular se utiliza de la siguiente manera:
Decir → di
Hacer →...
tracking img