Literatura, retórica y traducción

Páginas: 405 (101242 palabras) Publicado: 14 de julio de 2015
LITERATURA, RETÓRICA Y TRADUCCIÓN

Carlos Moreno Hernández

LITERATURA, RETÓRICA Y TRADUCCIÓN

LuLu
2009

A las tres Gracias

Copyright © Carlos Moreno Hernández 2009
ISBN 978-1-4092-5610-6
Distribuye: www.lulu.com
Europa: Lulu Enterprises, 26-28 Hammersmith Grove
London W6 7BA
U.S.: Lulu, Inc.
860 Aviation Parkway
Morrisville, NC 27560
Imp. Publicaciones Digitales S.A.
C/ San Florencio, 241018 Sevilla

INDICE
Prólogo.....................................7
Introducción............................11
Modos de traducción literaria..........19
Competencia del traductor literario....27
Traducción e historia literaria....33

1. Gramática y retórica: “Miseria y esplendor de la traducción”......43
2. La traducción como forma de imitación......57
3. Juglaría, clerecía ytraducción...........68
4. Amplificatio y dilatatio: Berceo, El clérigo y la flor ..........83
5. Los traductores de Alfonso X........................105
6. Expolitio y ductus: Don Juan Manuel, El zorro y el cuervo .....119
7. Humanismo y traducción......134
8. Figuras y traducción: El cortesano...... 149
9. Novela y traducción: El Quijote ............. 165
10. Ensayo y traducción: Feijoo y Sarmiento..........185
11.Texto teatral y traducción: De King Lear al vaudeville.....199
12. Poesía y traducción: Bécquer y Byron.......213
13. Bilingüismo y traducción: Juan Marsé, El amante bilingüe.....226
Obras citadas..............243

Prólogo

Quisiera imitar este libro la labor de restauración de los centros
históricos de las ciudades. La analogía entre el libro y la edificación es
antigua y tiene su fundamento, cómono, en la retórica; “porque la
arquitectura –hace decir el autor a Adso de Melke en El nombre de la
rosa1-es el arte que más se esfuerza en reproducir en su ritmo el orden
del universo, que los antiguos llamaban kósmos, es decir, adorno, pues es
como un gran animal en el que resplandece la perfección y proporción de
todos sus miembros”. No por casualidad, en el mito de Babel se castiga
desdearriba, desde allí donde la torre aspira a llegar, este afán imitativo
y recreador que es el arte, quizás porque nunca se conocen los límites
entre lo real y lo imaginado y el hombre, al fin, como decía Protágoras,
es la medida de todas las cosas, incluidas aquellas que parecen estar
fuera de nosotros y cumplir sus propias leyes. Así, el propio Adso, al
final de la obra, identifica a Dios con la nadasilenciosa y deshabitada en
la que caerá, allí donde no hay obra ni imagen2. El orden del universo se
confunde con el orden que hemos creado, obra e imagen que guían y
adornan la vida, y el instrumento del que principalmente nos servimos
para hacerlo es el lenguaje, y con él construimos mundos que se solapan
en civilizaciones e imperios, más o menos traducibles entre sí. Pero no
basta con saberhablar y conocer las reglas para hacerlo correctamente,
reglas que nos permiten entendernos en nuestra propia lengua y en las de
los otros, cuando las aprendemos; es preciso también haberse ejercitado
en los mecanismos que permiten romper esas reglas e imaginar otras
maneras de decir –hacer- las cosas. Es ese ejercicio y esos mecanismos
lo que constituye la retórica, ese arte perdido que era una delas bases de
la enseñanza hasta el siglo XIX y que durante la segunda mitad del siglo
XX se ha venido restaurando o recuperando lentamente, igual que las
ciudades tras el embate uniforme e impersonal de la llamada arquitectura
1
2

U. Eco, El nombre de la rosa. Trad. esp. de R. Pochtar. Barcelona: Lumen, 1982, pp. 35-36
Ibid., p. 606

8

Literatura, retórica y traducción

moderna. Quizás el mitode Babel se explica mejor si imaginamos que
los hombres, en su afán creativo, se excedieron en construir y
destruyeron con ello lo que debía ser conservado -su capacidad de
entender lo que hacían- alejándose así unos de otros, desentendiéndose.
Así llegamos al meollo de este libro, que es la traducción -esa forma
de interpretar mundos diversos, tan diversos como las formas de
construir que el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducciones literatura
  • Introducción A La Traductología. Retórica Y Traducción
  • figuras retoricas de la literatura y ejemplos
  • El Problema De Las Traducciones En La Literatura
  • Traducción De Literatura Infantil
  • Didáctica de la Literatura Comparada: Las figuras retóricas en la literatura y en otras semióticas.
  • Teoría de la literatura clásica. Retórica y poética
  • Retórica

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS