PROCEDIMIENTOS Y T CNICAS DE TRADUCCI N M S COMUNES

Páginas: 18 (4441 palabras) Publicado: 13 de marzo de 2015
PROCEDIMIENTOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN MÁS COMUNES
ÍNDICE
1. Introducción
2. Transposición
3. Doble transposición
4. Transposición cruzada
5. Modulación
6. Equivalencia
7. Adaptación
8. Amplificación
9. Explicitación
10. Omisión
11. Compensación
2. TRANSPOSICIÓN
DEFINICIÓN Y FINALIDAD
Antes de empezar a definir la transposición, conviene distinguir dos conceptos básicos: métodos directosy oblicuos.

-Métodos directos: Consisten en la sustitución de un segmento por otro de la misma clase, es decir, un sustantivo por otro, un verbo por otro, etc...
Por ejemplo:
I have left my book on the table → He dejado mi libro sobre la mesa


-Métodos oblicuos: permiten no solo reemplazar las unidades sino también las estructuras, con otras de distinta clase.
Por ejemplo:
They begged you notto bother them again → Rogaban que no volvieras a molestarlos


La transposición es un procedimiento que se encuentra dentro de los métodos oblicuos, puesto que un elemento oracional cambia su filiación o función gramatical.

Se puede definir como:
Transposición: técnica de traducción por la cual se reemplaza una parte del discurso del texto origen (TO) por otra diferente que en el texto meta (TM)lleve el principal contenido semántico de la primera. Es un cambio de categoría gramatical.

La finalidad de la transposición es lograr la naturalidad de expresión en la lengua meta (LM) en todos sus niveles (en el léxico, en la estructura y en el enunciado).
Sin embargo, hay que tener en cuenta que la transposición no altera el contenido porque es una manera distinta de decir lo mismo, deexpresar el mismo significado.

De esto se puede deducir que la transposición constituye la base de la alternatividad estilística.
Con la transposición se consigue una enorme mejora de las traducciones. Sirve para evitar la repetición monótona y carente de sentido.

Antes de comenzar a nombrar las distintas variedades de transposición que podemos encontrar es necesario distinguir entre transposiciónobligatoria y facultativa.
Veamos la diferencia con unos ejemplos:
There’s a reason for life! se podría traducir como: ¡Hay una razón para la vida!
Sin embargo, la traducción correcta sería ¡Hay una razón para vivir!
En este caso se necesita obligatoriamente una transposición de sustantivo a verbo.
Esto se llama transposición obligatoria.

Of interest of Latin America se puede traducir como: Deinterés para la América Latina o que interesa a la América Latina indistintamente porque son correctas las dos versiones. La transposición sustantivo / verbo es facultativa.
Esto se llama transposición facultativa.


VARIEDADES
Veamos los distintos tipos de transposicón que existen a través de varios ejemplos:
ADVERBIO / VERBO
I merely asked his name → Me contenté con preguntarle el nombre
We’re on someplanet, obviously → Es obvio que estamos en algún planeta
ADVERBIO / SUSTANTIVO
Early last year → A principios del año pasado
It is commonly believed that... → La gente cree que...
ADVERBIO / ADJETIVO
A genuinely international body → Un genuino cuerpo internacional
To clarify as fully as posible → Para indicar con la máxima claridad
VERBO O PARTICIPIO PASADO / SUSTANTIVO
Waiting to go toAmerica → A la espera de ir a América
Organization has been made by man → La organización es obra del hombre
VERBO / ADJETIVO
Relying on subsequent discussion → Confiados en las discusiones siguientes
VERBO / ADVERBIO
It kept raining during our holidays → Llovía de continuo durante las vacaciones
SUSTANTIVO / VERBO O PARTICIPIO PASADO
Without the slightest hesitation → Sin vacilar en lo más mínimoDuring the remainder of the term → Hasta que expire el mandato
ADJETIVO / SUSTANTIVO
If the message is to be meaningful→ Para que el mensaje tenga significado
A medical student → Un estudiante de medicina
ADJETIVO / VERBO
It seems to be incompatible with → No parece armonizar con
It is doubtful whether → Se puede dudar si
PARTICIPIO PASADO / ADJETIVO
Improved inputs → Insumos mejores
Continued...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • T cnicas de Traducci n
  • T CNICAS O ESTRATEGIAS DE TRADUCCI N
  • T E S T A M E N T O
  • T Cnicas De Suturas M S Comunes
  • M TODOS Y T CNICAS DE CAPACITACI N
  • M Todos Y T Cnicas De Investigaci N Rafa
  • M todos y t cnicas de la investigaci n social
  • M Todos Y T Cnicas De Investigaci N 1

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS