Traductor

Páginas: 10 (2373 palabras) Publicado: 19 de noviembre de 2012
Introducción
El propósito de este trabajo es analizar, contrastar y proponer soluciones a lo que consideramos errores en la traducción del inglés al español y al francés de textos en diferentes áreas del conocimiento, de la misma manera este trabajo tiene como propósito poner en práctica los conocimientos adquiridos en la carrera de traducción inglés-francés-español tales como: reconocimiento dela tipología textual, las diferencias y similitudes culturales, gramaticales y de sintaxis de una lengua a otra.

Estos análisis serán prácticos para luego trazar la búsqueda de estrategias traducción de todo tipo de textos, basados en teorías ya planteadas. Gran parte de ellas enfocadas en establecer las diferencias y similitudes culturales que rodean, comprenden y son inherentes tanto a lalengua meta como a la lengua fuente. Estas teorías dejan en evidencia la forma natural en que las personas hacemos análisis de textos y, aún más importante, del contexto, como lo dice en su ponencia de Eugene A. Nida, denominada La función del contexto en la traducción, en la que el conocido autor nos destaca la gran importancia del contexto, que se convierte en un elemento clave en el significadocultural, destacando la existencia de una «influencia recíproca de la cultura y la lengua», sin ser consientes de ello.
La creación de conciencia ante el proceso de análisis traductivo se evidencia en el dominio de la lengua extranjera pero aún más en el manejo de la lengua materna como lo dice Garcia Yebra (1997) “En el bilingüismo de los traductores se producen efectos análogos a los que sedan en el contacto interlingüístico de poblaciones enteras: cuanto más débil sea el conocimiento o el dominio de la lengua propia, tanto más frecuentes serán en la traducción las interferencias de la lengua extraña.
Estas interferencias son calcos innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o a la costumbre de la LT, y se designan con nombres que aluden a la lengua invasora: anglicismos,galicismos, italianismos, latinismos, etc.
(García Yebra, 1997: 359-360)”


Objetivo
Presentar los diferentes cambios que sufrió la traducción durante el paso de una lengua a otra (del inglés al español y al francés) con el fin de dar una evaluación y/o justificación a dichos cambios con base en la teoría consultada para este proyecto.



Tomado de:http://www.iadb.org/es/acerca-del-bid/acerca-del-banco-interamericano-de-desarrollo,5995.html
[pic]










|About the Inter-American Development Bank |À propos de la Banque interaméricaine de développement |
|We supportefforts by Latin America and the Caribbean countries |Nous soutenons des initiatives de réduction de la pauvreté et |
|to reduce poverty and inequality. We aim tobring about |des inégalités dans les pays d’Amérique latine et des Caraïbes. |
|development in a sustainable, climate-friendly way. |Notre objectif est de promouvoir un développement durable et |
|Established in 1959, we are the largest source of development |respectueux de l’environnement. |
|financing for Latin America and the Caribbean,with a strong |Fondée en 1959, la Banque interaméricaine de développement (BID)|
|commitment to achieve measurable results, increased integrity, |est la principale source de financement du développement en |
|transparency and accountability. We have an evolving reform |Amérique latine et dans les Caraïbes. Elle est résolument |
|agenda that seeks to increase our developmentimpact in the |engagée à réaliser des résultats mesurables et à améliorer |
|region. |l’intégrité, la transparence et la responsabilité. Elle poursuit|
|While we are a regular bank in many ways, we are also unique in |un programme de réformes dynamique dans le but d’accroître son |
|some key respects. Besides loans, we also...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traductores
  • traductora
  • Traductor
  • Traductores
  • Traductorado
  • traductorado
  • Traductora
  • Traductor

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS