Complejo historiador/traductor león portilla

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 39 (9620 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 9 de noviembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
EL HISTORIADOR Y EL TRADUCTOR EL COMPLEJO GARIBAY/LEÓN-PORTILLA *
GERTRUDIS PAYÀS Fractal, 42, jul-sept. 2006, México, p. 51-86 acceder a fuentes escritas en otras lenguas, y especialmente en materia de lenguas antiguas, los historiadores y antropólogos1 deben a veces traducir o usar traducciones. Utilizan, pues, la traducción para fines historiográficos. Con frecuencia, el proceso implicaseleccionar el texto entre otros textos, realizar la paleografía y “fijar” el original antes de traducir. Luego, se utiliza la traducción para dar respaldo a una argumentación, es decir, del mismo modo que se emplean las citas de autoridades. Por lo tanto, este proceso de traducción puede representar una parte significativa en la construcción historiográfica. La finalidad de la traducción en manos delhistoriador es obtener evidencia que se considera latente en fuentes escritas en otras lenguas. Por ese medio, se espera que ayuden a comprender aspectos del pasado que no pueden conocerse de otra forma. En este sentido, el historiador-traductor tiene una responsabilidad importante; más aún cuando se trata de lenguas de las que hay pocos estudiosos, ya que los lectores no tenemos fácilmenteposibilidad de corroborar la veracidad de esas traducciones. En este trabajo trataré de acercarme al horizonte hermenéutico de los mesoamericanistas Angel María Garibay y Miguel León-Portilla en su labor como traductores. Mi propósito es entender mejor cómo interpretan la relación entre el pasado precolombino y sus huellas, así como la forma en que han extraído sentidos de estas huellas por medio de latraducción; asimismo analizaré las representaciones que transmiten estas traducciones y las consecuencias que de ellas se derivan, para mostrar finalmente, lo que tienen estos autores en común, así como las diferencias que los distinguen. ANTECEDENTES Durante mucho tiempo, las huellas del pasado precolombino en México fueron, sobre todo, los monumentos (templos, pirámides, etc.), seguidos de laescultura, la cerámica y la pintura y, por último, los pocos códices resguardados en algunos museos y bibliotecas: una civilización representada sobre todo por los restos materiales, que carecía de una tradición escrita y que, por lo tanto, se consideraba “primitiva”, pre-histórica. Cuando, en los años 1930 y 1940, el padre Ángel María Garibay empezó a estudiar y traducir los textos que se habíanescrito en náhuatl alfabético bajo la supervisión de los primeros misioneros españoles y, en particular, el corpus del siglo XVI titulado Cantares Mexicanos, al que nos referiremos aquí, estaba creando una literatura a la altura de esa civilización. De hecho, en
1
Para

el conjunto de su obra, la traducción se pone al servicio de este objetivo más elevado: el de crear y dar a conocer una granliteratura, la del universo prehispánico nahua, para lo cual Garibay debe hacer este universo inteligible. Con esta finalidad, y ya que no existe modelo para estos textos en la cultura mexicana de la época, recurrirá a los modelos griegos clásicos, considerados como los cánones de civilización por excelencia.. Se trata de traducciones apologéticas1, es decir, de traducciones a las que se les haencargado la misión de defender una gran civilización, comparable a las civilizaciones clásicas. Por eso, esas traducciones deberán forzosamente ser clásicas también. Para ello someterá estos textos a un proceso de normalización; es decir, deberá “estandarizarlos” y, mediante operaciones estilísticas o retóricas, forzarlos para que se avengan a un cánon literario. En el tratamiento de los textos pormedio de la traducción, particularmente en las versiones de los Cantares mexicanos, un corpus de transcripciones de discursos orales nahuas realizadas en el siglo XVI, probablemente en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco, podemos observar como Garibay disuelve las ambigüedades: elimina las referencias cristianas y, en general, todo lo que no coincida con sus presupuestos estilísticos,...
tracking img