Cuba

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 19 (4503 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 21 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Ponencia

Proyecto de material audiovisual Historia de la traducción y la interpretación en Cuba

Licenciada: Grisel Ojeda Amador Traductora e intérprete Centro de Información Científico-Técnica de ETECSA

Historia de la traducción y la interpretación en Cuba Grisel Ojeda Amador 1/15

Historia de la traducción y la interpretación en Cuba

“Todo traductor es un creador, o más bienrecreador, que no puede enfrentar la obra original sin apropiarse de su esencia más que de las palabras en el orden gramatical” 1.

David Cherician

Justificación y antecedentes del proyecto La idea surge en septiembre de 2005, durante la organización previa para la conmemoración del Día Internacional del Traductor. Entre las iniciativas, del departamento de traducción de ETECSA, para lacelebración de esta fecha se encontraba la de buscar un material audiovisual en el que de cierta forma se tratara la historia o se hiciera referencia al trabajo del traductor e intérprete como profesional. La carencia de un material que recogiera el trabajo que los profesionales de la traducción y la interpretación vienen realizando desde hace cinco siglos motivó el presente proyecto de investigación.El inicio de este proyecto tuvo no pocos contratiempos. Era difícil imaginar que el trabajo tan importante, necesario y conocido del traductor, fuese en realidad tan desconocido y poco valorado. Incluso su valoración social, cultural y económica es desventajosa en comparación con la de los otros especialistas en las diferentes esferas de desempeño intelectual.

Uno de los primeros lugaresvisitados en busca de información fue el Archivo Nacional donde no se encontró nada que ayudara a comenzar. Lo mismo sucedió en el Instituto de Literatura y Lingüística y en la Biblioteca Nacional, hasta ese momento sólo se encontró, en Internet, el artículo Apuntes para una historia de la traducción en Cuba, de Lourdes Arencibia.

En febrero de este año se visitó el sitio Web HISTAL dedicado a lahistoria de la traducción en América Latina, los resultados de esta consulta unidos a los argumentos anteriores influyeron en la decisión de encaminar la investigación desde el punto de vista histórico, es decir, buscando en la historia de Cuba momentos en que la lógica indicara que debió haber alguna interpretación o traducción según los hechos que iban aconteciendo.
Historia de la traducción y lainterpretación en Cuba Grisel Ojeda Amador 2/15

De esta manera comenzaron a aparecer materiales de la pluma de Héctor Bonet, Jesús David Curbelo, María Josefa Gómez, Carmen Suárez, Amaury Carbón y otros de Lourdes Arencibia, entre los escritores cubanos y entre los extranjeros, Georges L. Bastin, Julio César Santoyo, Miguel Ángel Vega Cernuda y otros que poco a poco nos ayudaron afamiliarizarnos con el tema. La publicación Anónimos del ESTI —Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes— aportó también nuevos y valiosos datos a nuestra investigación, en esta segunda etapa.

Resulta interesante mencionar algunas de las reacciones escuchadas al iniciar la investigación: - Aquí tenemos materiales de los constructores, los agricultores, los educadores pero de los traductores NO.Para tener un material con ese tema tiene que haberlo mandado a realizar algún cliente y no tenemos ninguno. La información está muy dispersa, esa investigación es monumental. Yo no sabía que eso se investigaba —especialista de fondos raros de la Biblioteca Rubén Martínez Villena—. ¿Y a quién le importa poner en un libro cómo se comunicaba?

Constatamos que la traducción se ha hecho unacontecimiento tan cotidiano, banal y poco estimado en nuestra forma de ver el quehacer profesional que no llama la atención y mucho menos atrae reflexionar acerca de ella. Como dijo Julio César Santoyo en una conferencia, al expresar su desacuerdo sobre esta forma de ignorar la traducción: “¿por qué habríamos de dedicar un minuto siquiera de nuestro precioso tiempo a hechos tan normales y triviales como...
tracking img