Elementos lingüísticos que dificultan la comprensión de los textos científicos

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 32 (7785 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 15 de agosto de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
INTRODUCCIÓN
En sus inicios, la traducción fue vista como una mera práctica que daba prioridad al texto de partida y que ponía al texto de llegada en un segundo plano. No obstante al enfoque anterior, ciertos aspectos quedaron inconclusos y hoy en día las teorías simplemente los pasan por alto y se basan en el texto de llegada y su contexto.
La traducción debe ser considerada no solamentecomo un producto terminado sino como un proceso en donde es necesario considerar aspectos lingüísticos propios del idioma de partida como del de llegada. Este proceso traductológico implica una etapa de comprensión y otra de reexpresión, y es en la fase de comprensión donde nuestra investigación encuentra su razón de ser. Pero ya que actualmente el campo de la ciencia y la tecnología ha cobrado unafuerza sin precedentes debido a los constantes avances, hemos decidido enfocarnos en la comprensión de textos científicos, los cuales son publicados en su gran mayoría en el idioma inglés. Esto es por la importancia que esta lengua tiene en el mundo en la actualidad. Y como cada lengua, el inglés tiene reglas y convencionalidades que lo rigen pero, particularmente, en los textos científicosencontramos peculiaridades lingüísticas que dificultan su comprensión, especialmente a hablantes de lengua española, dichas características se pretenden hacer notar en esta investigación. La cual tiene como objetivos identificar y analizar los elementos lingüísticos que dificultan la comprensión y traducción de textos científicos mediante el diseño, la aplicación y evaluación de estrategias quepropicien la comprensión y traducción de dichos textos.
La investigación será de enfoque cualitativo y descriptivo ya que se trabajará con datos que se recogerán a partir de una lista de cotejo que incluirá los criterios, indicadores y parámetros para el análisis. Se trabajará con una muestra intencional no probabilística de estudiantes que cursan la asignatura de Traducción de textos científicos dela Licenciatura en Idiomas de la UJAT.

La presente investigación consta de seis capítulos, dentro de los cuales el primero presenta las generalidades del proyecto, como es el planteamiento del problema y objetivos de la investigación.
En el segundo, tercer y cuarto capítulo se presentan las bases lingüísticas que describen los conceptos básicos que se manejan a lo largo de la investigación.Y por último, en el quinto capítulo se describe la metodología que estructura este proyecto
Al realizar esta investigación pretendemos ser de ayuda no sólo a los alumnos que cursen la asignatura de Traducción de textos científicos, sino también a los maestros que la imparten, pues así sabrán en qué aspectos enfocarse y cómo abordarlos de la mejor manera para capacitar a los alumnos para queaprendan a enfrentar las dificultades de comprensión que estos textos les presentan y puedan así resolverlas.

ÍNDICE
Introducción……………………………………………………………… 1
Índice……………………………………………………………………… 3
I. Desarrollo
* Título……………………………………………………………… 4
* Delimitación
* Planteamiento del problema……………………………………. 5* Preguntas de investigación…………………………………….. 7
* Supuestos básicos/categorías de análisis
* Justificación………………………………………………………. 8
* Objetivos………………………………………………………….. 9
a) General
b) Específicos
* Marco Teórico-Conceptual
a) Antecedentes…………………………………………………. 10b) Conceptualización……………………………………………. 13
c) Teorías………………………………………………………… 26
d) Índice tentativo……………………………………………….. 27
* Diseño metodológico……………………………………………. 29
a) Paradigma teórico, enfoque metodológico
b) Tipo de investigación o estudio
c) Población y muestra
II. Conclusión…………………………………………………………….. 30
III. Referencias bibliográficas………………………………………….. 32...
tracking img