Enfermedades en el intérprete de lengua de signos

Centro De Estudios Povisa

Enfermedades Laborales En El Intérprete De Lengua De Signos

Índice

página

Introducción 1

Causas y enfermedades laborales en el intérprete de lengua de signos 2

Métodos preventivos 7

Bibliografía 9

Anexos 10

Introducción

Una enfermedad laboral o profesional es aquella enfermedad que se adquiere como consecuencia directa del empleorealizado, además, dicha enfermedad debe estar recogida como tal en una ley o en el BOE (y poder así recibir las indemnizaciones oportunas).

Estas enfermedades son muy diversas y dependen del ambiente de trabajo de los empleados; así nos encontramos, por ejemplo, con diversos tipos de cáncer (de pulmón por amianto –trabajadores de la construcción, pintores, etc.–, de pulmón por hulla o coque–deshollinadores–, de pulmón por arsénico –trabajadores de curtido de pieles, fundiciones de cobre, etc.–, etc.), problemas con el túnel carpiano, lumbalgia, etc.

Existen diversas disciplinas ligadas a las enfermedades laborales: la «higiene industrial» se dedica a su prevención, la «medicina del trabajo» a la curación y rehabilitación de los pacientes perjudicados, y la «ergonomía» diseña los ambientesde trabajo que mejor se adapten a los empleados y así, junto a la higiene industrial, poder evitar estas enfermedades.

A continuación hablaré de las enfermedades laborales del intérprete de lengua de signos: sus causas, las enfermedades en sí y su prevención.

Causas Y Enfermedades Laborales En El Intérprete De Lengua De Signos

Existen varias enfermedades ligadas a la profesión delintérprete de lengua de signos española, por un lado podemos encontrar las fatigas de tipo psicológico y por otro las de tipo físico.

Las fatigas de tipo psicológico se deben al gran esfuerzo psíquico que realizan mientras desempeñan su labor profesional. Este tipo de fatiga junto con la fatiga física, pueden conllevar un gasto muy elevado de energía y desembocar en diversas fatigaspsicológicas, como por ejemplo:

• Atención: un intérprete de lengua de signos debe estar muy atento al mensaje original para saber lo que tiene que decir.

• Concentración: el profesional de la interpretación de lengua de signos tiene que estar concentrado tanto en el mensaje original como en la información que está transmitiendo.

• Sensibilidad de comunicación: el intérprete debe transmitir fielmentela información y asegurarse (siempre que pueda) que el usuario la entiende.

• Tensiones emocionales: dependiendo de las creencias o principios del intérprete de lengua de signos y debido a la cantidad y al tipo de información que éste recibe constantemente, puede verse afectado emocionalmente.

• Límites profesionales: el intérprete profesional debe saber que existen unos límitesprofesionales que no puede franquear nunca bajo ninguna circunstancia. Estos límites pueden causar estrés y/o ansiedad.

En cuanto a las fatigas de tipo físico (o enfermedades propiamente dichas), podemos encontrar varias lesiones, las más comunes son las que se engloban bajo las siglas AMR (alteraciones motrices reiterativas), también conocidas como TMS (trastornos musculoesqueléticos) o como RSI(repetitive stress injurie o lesiones por esfuerzo o movimiento repetitivo).

En el caso que nos concierne, estos movimientos repetitivos afectan a una misma zona del cuerpo, provocando lesiones que afectan a las articulaciones, los músculos, los tendones y los nervios que se encargan del movimiento de los huesos que componen los miembros superiores. Estos trastornos pueden ser clasificados encuatro clases: inflamaciones de los tendones (como tendinitis y tenosinovitis), compresión de los nervios (síndromes de inmovilización), mialgias (dolor y deterioro funcional de los músculos), y trastornos degenerativos de la columna. Dichas alteraciones son de índole crónica y los síntomas no se manifiestan hasta que el intérprete lleva ya cierto tiempo ejerciendo como tal. Éstas pueden provocar...
tracking img