Estudiante

Páginas: 11 (2570 palabras) Publicado: 1 de febrero de 2013
CAPÍTULO 1

¿Qué son las teorías de la traducción?

Los traductores teorizan constantemente. Cuando identifican un problema, normalmente han de escoger entre una serie de posibles soluciones (por eso se puede hablar de “problema”), y dicho proceso necesita cierta capacidad de ver lo que pasa (el término teoría viene probablemente del griego theā, vista + -horan, ver—el que teoriza contemplauna vista). O sea, para poder solucionar el problema, el traductor tiene que ver, en el contexto comunicativo, algo que le permita seleccionar una solución y descartar otras.

Supongamos que se tiene que traducir el término inglés Tory, empleado en Gran Bretaña para designar al partido conservador. Según la situación, se podrían considerar varias soluciones: usar el término en inglés e insertarinformación complementaria para explicarlo; añadir una nota al pie; utilizar “Partido Conservador” como traducción literal de Conservative Party; emplear el nombre del partido que ocupa el mismo lugar en el espectro político de la cultura de destino (¿cuál sería?); o sencillamente eliminar el término problemático (sí, la omisión es una estrategia traductora). Todas estas opciones podrían serlegítimas según de qué texto se trate, cuál sea su finalidad, quién sea el cliente, y de cuánto tiempo se disponga. Formular las opciones (generar posibles traducciones) y elegir entre ellas (seleccionar una traducción definitiva) es una operación difícil y compleja. No obstante, eso es precisamente lo que hacen los traductores constantemente en décimas de segundo. Eligiendo unas opciones y descartandootras, el traductor construye un pequeño teatro interior donde actúan una serie de ideas sobre qué es la traducción y cómo se debe traducir. Está, por tanto, teorizando (teatro también viene
del griego theā – teorizar la solución significa actuar en el teatro de las ideas). Y los traductores lo hacen continuamente, como parte de su práctica habitual. Es una actividad privada, íntima, secreta: lostraductores no suelen confesar sus dudas personales. Sin embargo, la teorización no tiene la misma naturaleza que las teorías, que sí que suelen ser públicas y declaradas.
Este teorizar empieza a hacerse público cuando los traductores comentan su trabajo, cuando teorizan en voz alta, ocasionalmente cuando hablan con otros traductores o con clientes, a veces con compañeros de estudios oprofesores, y a menudo consigo mismos. Normalmente, para hablar de estas cuestiones se emplean ciertos términos de índole técnico. Por ejemplo, aquí denominaremos “texto de origen” (TO) a aquel a partir del cual se traduce, y “texto de destino” (TD) a la traducción producida. Por extensión, podemos hablar también de “lengua de origen” y “lengua de destino”, o “cultura de origen” y “cultura de destino”. La“traducción” se entendería pues, en un sentido amplio, como un conjunto de procesos que van de un lado a otro.
Al utilizar esos términos, ¿estamos ya empleando una teoría concreta? Probablemente no, al menos no en el sentido de tener una teoría explícita y defenderla. Aún así, la nomenclatura tiende a concordar con ciertos modelos de traducción, y dichos modelos esconden principios rectores. Porejemplo, no hay razón particular por la que nuestros términos tienen que reducir la traducción a un asunto que implica únicamente dos lados (“origen” y “destino”), ya que cada texto de origen tiene su origen en otro (valga la redundancia). En principio, todos los textos contienen elementos provenientes de más de un idioma y más de una cultura. Por su parte, el texto de destino es sólo un vínculo queenlazará con otras finalidades y aspiraciones, posiblemente con otras traducciones.. Además, si unimos los conceptos de “origen” y “destino” con la idea de traducir como “trasladar”, veremos que nuestros términos componen una imagen marcadamente espacial, en la que nuestras acciones sencillamente nos llevan de un sitio a otro. Sin embargo, ¿por qué hablar del espacio y no del tiempo?...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Estudiante
  • Estudiante
  • Estudiante
  • Estudiante
  • El estudiante
  • Estudiante
  • Estudiante
  • Estudiante

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS