Fundamentos de la traduccion

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 58 (14256 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 15 de enero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
funaTema 1. Creación de una disciplina de estudio La práctica de la traducción ha precedido a cualquier intento de teorización. Numerosos traductores han reflexionado con el fin de convertir en postulados técnicos su práctica cotidiana. García Yebra dice que, desde el comienzo de la traducción hace más de tres milenios, sólo disponían, hasta hace unos años, para orientarse, de los testimonios deotros traductores. Desde que los antiguos traductores hacían sus reflexiones teóricas hasta hoy día, se ha puesto de manifiesto la importancia de combinar teoría y práctica. García Yebra: La teoría sola es estéril pero la práctica sin teoría es rutinaria y ciega. Las formulaciones teóricas sobre la traducción no pueden presentar reglas estrictas dada la base práctica de esta actividad. Sinembargo, en los últimos años han proliferado los tratados de traducción y han dado lugar a una nueva disciplina cuya finalidad parece consistir (parece, ya que no todos los autores están de acuerdo) en sistematizar el proceso de traducción y suministrar los principios y normas que guían las elecciones de toda traducción. Casi nadie discute, hoy día, que una cierta reflexión sobre el complejo arte detraducir puede ser de gran ayuda para el traductor aunque tampoco podemos esperar que resuelva el problema de traducción. Newmark insiste en que la utilidad de una teoría de la traducción radica en : • Identificar y definir el problema de traducción. • Indicar los factores que deben tenerse en cuenta para solventarlo. • Establecer una lista de los diversos procedimientos de traducción para decidircuál es el más adecuado respecto a los problemas de traducción identificados. En realidad, quienes han comprendido mejor el tipo de teorización requerida por las preocupaciones reales de la práctica traductora han sido los pedagogos de la traducción. Las escuelas de traducción han proliferado y en sus cursos se hizo rápidamente evidente la necesidad de crear una metodología que no se perdiera enabstracciones y sí incluyera unos fundamentos o principios generales para llevar a la práctica la traducción. Se ha manifestado una gran variedad terminológica a la hora de denominar esta disciplina. En España, por ejemplo: teoría de la traducción, traductología, lingüística aplicada a la traducción, translémica, estudios sobre / de traducción.... Amparo Hurtado Albir. Representante en España de laEscuela del Sentido. Se muestra partidaria de Estudios sobre traducción o traductología para dar cobertura a todas las disciplinas. Esta diversidad terminológica también se manifiesta en otros aspectos fundamentales de la traducción: equivalencia traductora, textual, dinámica, etc.. Por otra parte, también es ambiguo el campo de estudio de esta disciplina ya que se introduce en campos de otras muchasdisciplinas: históricos, antropológicos, cinematográficos... Por ello, muchos autores hablan de la 1

necesidad de una concepción integradora para el ámbito de los estudios sobre traducción. Holmes fue pionero en cuanto a la clasificación de estudio de la disciplina distinguiendo entre estudios teóricos, descriptivos y aplicados. Además de insistir en que las tres ramas no se pueden consideraraisladas sino interrelacionadas. Estudios teóricos: • Teorías generales. • Teorías parciales: restringidas al medio (oral, escrita, mecánica, humana) al área (lingüística o cultural). al nivel (palabra, frase, texto). al tipo de texto (literaria, teológica, científica). a la época (contemporánea o antigua). a problemas específicos (equivalencias, metáforas, nombres propios, ironía). Estudiosdescriptivos. Pueden estar orientados hacia: • El producto: la descripción y comparación de la traducción en el plano sincrónico y diacrónico. • La función: ya no describen la traducción en sí misma sino según la función en la situación socio − cultural en la que se produzca. • El proceso: el proceso traductor, cómo de un T.O. se deriva un T.M. o traducción. Estudios aplicados. En los que distingue...
tracking img