Historia de la traducción audiovisual

Páginas: 12 (2980 palabras) Publicado: 17 de marzo de 2011
traducción audiovisual |
Historia de la traducción audiovisual |
Aproximación histórica sobre la subtitulación y el doblaje. |
|
INES ASCHL VEILLON |
21/12/2010 |

|

1. INTRODUCCIÓN., 2

2. EL CINE MUDO., 2

3. EL FIN DEL CINE MUDO., 2

4. EL SONIDO ANTES DEL CINE SONORO., 3

5. EL CINE SONORO., 4

6. LA TRADUCCIÓN EN EL CINE SONORO., 4

7. LAS VERSIONESMULTILINGÜES., 5

8. LOS PRIMEROS DOBLAJES., 6

9. EL NACIMIENTO Y AÑOS DORADOS DEL DOBLAJE EN ESPAÑA, 6

10. LA LLEGADA DE LA TELEVISIÓN Y EL BOOM DEL DOBLAJE., 6

11. AÑOS 90, CRISIS DEL DOBLAJE., 7

12. TENDENCIA ACTUAL DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL., 7


1. INTRODUCCIÓN.
Este trabajo pretende hacer una aproximación histórica sobre la subtitulación y el doblaje. Para ello noscentraremos en la traducción propiamente dicha así como todos los elementos sociales, técnicos y económicos que determinan el desarrollo de su historia. La historia de la traducción audiovisual va desde principios de siglo hasta nuestros días.
2. EL CINE MUDO.
El cine mudo carece de sonido grabado y sincronizado con la imagen. Hasta finales de los años 20 casi todas las películas eran mudas. Esteperiodo se le conoce como la “era muda” o “la edad de la pantalla de plata”.
La primera película muda fue creada por Louis le Prince en 1888. Dado que el cine mudo carecía de sonido, se añadían títulos para aclarar la situación a la audiencia y también para mostrar conversaciones importantes. Las proyecciones de películas mudas normalmente no sucedían en completo silencio. Solían estar acompañadaspor música en directo, habitualmente improvisada por un pianista u organista. También en ocasiones había un narrador que, con voz en off, relataba los intertítulos o describía lo que iba sucediendo. El cine mudo solicitaba un mayor significado en el lenguaje corporal y en la expresión facial., para que las personas que lo estén viendo pudieran comprender mejor lo que un actor estaba representandoen la pantalla. Como podemos ver se utilizaba tanto el lenguaje icónico como el verbal.
El escritor de títulos se convirtió en un profesional del cine mudo, de tal manera que hasta se le mencionaba en los créditos al igual que al guionista. Los intertítulos se convirtieron en elementos gráficos ya que ofrecían ilustración que hablaban sobre lo que podíamos ver en pantalla. Los intertítulosfueron el elemento principal para las películas mudas. En la primera etapa del cine mudo se traducción los intertítulos de dos maneras. La primera consistía en cortar los intertítulos originales y sustituirlos por otros traducidos, antes de exportar la película al extranjero. Este sistema se realizaba en el país de origen. La segunda manera consistía en vender la copia sin traducir y un actor leía yinterpretaba los intertítulos durante la proyección.
El explicador era una figura indispensable en la época muda ya que había mucha gente analfabeta que no sabía leer. El cine solo le faltaba hablar.

3. EL FIN DEL CINE MUDO.
Si la industria del cine mudo perduró durante muchos años fue por razones económicas. La producción sonora implicaba cuantiosas inversiones económicas, cambios en lossistemas de grabación, adaptación de los proyectores y de las salas de exhibición, aumento en los costos de producción que encarecían un espectáculo que no tenía necesidad de arriesgar con innovaciones. El cine sonoro no apareció antes de los años 30 porque desde un punto de vista industrial, no era necesario. Se considera que el cine sonoro nació motivado por la competencia de la radio ya quearrebataba espectadores a las salas de proyección, especialmente en los años 1922-1930 y con las finales de las retransmisiones de finales deportivas.

4. EL SONIDO ANTES DEL CINE SONORO.

Anteriormente al cine sonoro ya existía el sonido en el cine. Los cineastas y proyectistas se habían preocupado de ello. Rara vez se presentaban las películas en silencio.

Los hermanos Lumière, en 1897,...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción Del Humor Audiovisual
  • Historia de la traducción
  • 2. Origen Y Evolución De La Traducción Audiovisual.
  • TRADUCCION AUDIOVISUAL
  • Traducción Audiovisual
  • Historia De Los Medios Audiovisuales
  • historia de medios audiovisuales
  • Historia De La Tecnología Audiovisual

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS