La ambigüedad en el lenguaje juridico

Páginas: 17 (4017 palabras) Publicado: 6 de noviembre de 2011
La ambigüedad en el lenguaje jurídico : ¿Amplitud o distorsión semántica ?

NOTICE BIOGRAPHIQUE
Mary Ann Monteagudo : Licenciada en traducción e interpretación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, abogada por la Universidad San Martín de Porres, diplomada en pericias judiciales,derecho administrativo, empresarial, de familia y tributario, perito traductor e intérprete de la Corte Superior de Justicia del Cono Norte de Lima, traductora pública juramentada nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, con posgrado en interpretación judicial por la University of Arizona, estudios concluidos de maestría en derecho civil y comercial y doctorado en Derecho porla Universidad Federico Villareal, miembro del Colegio de Traductores del Perú, del Colegio de Abogados de Lima, de la American Translators Association, de la National Association of Judiciary Interpreters, de la Société Française de Traducteurs, de la Asociación de Intérpretes de Conferencia del Perú, de la Asociación Peruana de Terminología (Perú Term).
Llubitza Larrauri : Licenciada entraducción e interpretación, graduada de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE) de Lima en 1993, se dedica principalmente a la interpretación simultánea de conferencias. También brinda servicios como traductora y revisora independiente para varias entidades públicas y privadas peruanas e internacionales. Entre 1996 y 2006 fue docente en la facultad de Traducción e Interpretación de laUNIFE. Es miembro fundador del Colegio de Traductores del Perú, la Asociación de Intérpretes de Conferencias del Perú, la Asociación Peruana de Terminología y la Unión Peruana de Profesores de Francés. Ha participado como expositora en diversos talleres y conferencias sobre traducción e interpretación en el Perú.

visualiser le diaporama
Introducción
El propósito de esta comunicación esreflexionar sobre una de las características de los textos jurídicos que más dificulta la tarea del traductor : la ambigüedad.
Para abordar la ambigüedad debemos primero ser conscientes de que todo texto jurídico se encuentra enmarcado dentro de un sistema jurídico y que cada entorno geográfico genera sus propios ordenamientos jurídicos a la luz de éste. Adicionalmente, el traductor debe enfrentar conresponsabilidad las dificultades que el texto jurídico plantea debido a la gran variedad de áreas que cubre el Derecho y las características propias de este discurso.
Analizaremos una muestra de cinco (5) términos de diferentes áreas del derecho desde una perspectiva interlingüística, como traductoras, e intralingüìstica, tomando en cuenta el enfoque de algunos juristas que también han analizado esterasgo del texto jurídico. Nos serviremos del derecho comparado para realizar una mejor búsqueda de equivalentes en la lengua meta a la que queremos traducir, en este caso, del español al inglés o del inglés al español.
Los términos a los que haremos referencia, provenientes del derecho penal, del derecho societario y del derecho de familia, en muchos casos polisémicos, pueden presentar una grancomplejidad y estar sometidos a distorsión producto de contextos ambiguos que no permiten esclarecer y optar por un equivalente adecuado en la lengua meta.
A lo largo de la presentación resaltaremos la importancia de identificar la ambigüedad y abordarla adecuadamente al momento de la traducción como parte de la responsabilidad profesional frente a las partes involucradas.
A manera deconclusión, señalaremos que todo traductor jurídico debe conocer bien el Derecho como parte esencial de su formación, y además de contar con una adecuada competencia lingüística y dominio de los aspectos léxicos, sintácticos o estilísticos del lenguaje jurídico, debe ser consciente de los referentes espacio-temporales y la intencionalidad del texto origen para cumplir responsablemente su tarea de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Ambigüedad en el lenguaje
  • Ambigüedad, vaguedad y emotividad del lenguaje jurídico.
  • Sobre Ambiguedad Del Lenguaje
  • Lenguaje juridico
  • Lenguaje juridico
  • El lenguaje juridico
  • lenguaje juridico
  • El Lenguaje Jurídico

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS