La traducción

Páginas: 24 (5770 palabras) Publicado: 27 de mayo de 2011
LA TRADUCCION

ANÁLISIS Y LECTURA COMPRENSIVA

PRIMERA PARTE: HOTEL DEL FARO

Capítulos 1, 2, 3 y 4

Caractericen al protagonista de la historia. Transcriban fragmentos que se refieran a él directamente. Completen la caracterización con adjetivos que surjan de las acciones del personaje.

Miguel De Blast, se caracteriza como un traductor próximo a los cuarenta años, por naturalezatranquila, paciente y adecuada al orden. Esto puede observarse, por ejemplo, en el siguiente extracto de la obra: (refiriéndose a De Blast) “... Con paciencia, uní los pedazos: quien haya intentado rearmar un jarrón roto, sabe que, por minucioso que sea su empeño, hay fragmentos que nuca aparecen...”.
Así también, aquí puede observarse otra de las características principales, y es supredisposición, casi llevada a la obsesión, por mantener el orden, por estar preparado ante todo. Esto se puede observar en las siguientes citas: “... Antes de irme a la cama preparé el dinero, el documento y los pasajes, porque no estoy acostumbrado a levantarme temprano y a la madrugada actúo como un zombi...”
“... y traté de poner en orden las notas que había hecho para la charla sobre Kabliz que teníaque dar...”, “... En la habitación me propuse ordenar un poco lo que tendría que decir al día siguiente...”
Así también, se presenta como un hombre solitario o distanciado de las personas en general, por elección o por comodidad propia. Esto se observa, por ejemplo, en su relación con los demás traductores o, incluso, con su propia esposa, Elena. Esta característica puede verse reflejada en lossiguientes extractos: “... Hacía mucho tiempo que no me cruzaba con ninguno de mis colegas...”, “... Mi trabajo no facilitaba, tampoco, la comunicación con mis colegas, porque pasaba por las editoriales sólo para retirar los originales...”, “... Durante toda mi vida me he hecho amigo de gente que por uno u otro motivo se ha ido al extranjero: con quienes se quedaron, no tengo nada en común, notampoco con quienes se fueron. Me siento un extranjero por omisión...”, “... basta con que mantengamos, de tanto en tanto, un dialogo así, en el que ella ejerce la mayoría de edad, la sensatez y el orden, cualidades en las que tampoco cree...”
Dicha lejanía o distancia en general posee una excepción muy marcada, que llega hasta la contradicción, en cuanto a lo que refiere a la relación establecidacon Ana Despina, por quien posee sentimientos y sensaciones totalmente opuestas.
Cada tanto, y cada vez más seguidos en el libro, presenta dolores de cabeza muy fuertes, los cuales no puede calmar con nada. Esto se evidencia, por ejemplo, en el siguiente fragmento: “... Las jaquecas, que sufría desde los quince años, se habían acentuado en los últimos meses. Los estudios no habían servido de nada;me habían recetado medicamentos que habían acabado con mi estómago pero no con el dolor...”
En todo momento se lo presenta como un gran observador de hasta los más mínimos detalles, y se hace evidencia de su memoria y de su capacidad para recordar las cosas. Esto puede evidenciarse, por ejemplo, en los siguientes extractos: “...A mi lado viajaba una italiana de unos cincuenta años, delgada yelegante. Sacó un espejo de su cartera para ver si su peinado había sobrevivido al viento sur. Se acomodó el pelo con la mano derecha, hasta que consideró que ya estaba en condiciones de presentarse...”, “...Medía casi dos metros y vestía como un escalador. Sus borceguíes resonaban en el salón con una seguridad que sus gestos desmentían: hasta que todos hubiéramos llegado, no iba a estartranquilo...”
Otro aspecto que puede señalarse en lo que hace a la personalidad de De Blast es su rencor hacia Naum. Y, si bien consideramos que la relación con los demás personajes pasaría a un plano secundario o de menor importancia para definir su personalidad, creemos que su trato con este último define muchos aspectos de las características del personaje. Así, se puede evidenciar dicha actitud en el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS