Linguistica

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 8 (1977 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 7 de enero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS
CATEDRA LINGÜÍSTICA


FUNCIONAMIENTO E IMPORTANCIA DE LAS LENGUAS Y LA RELACION EXISTENTE DEL
EJERCICIO DE LA TRADUCCION CON LA LINGÜÍSTICA
“SEMANA DEL TRADUCTOR E INTERPRETE”
IMPORTANCIA DE LA CULTURA
USO INDIVIDUAL Y SOCIAL DE LA LENGUAIntegrante:

CARACAS, VENEZUELA


INDICE

1) Relaciónexistente entre la lingüística y el ejercicio de la traducción
y la interpretación …..……………………………………………………………. 1
2) Importancia del estudio lingüístico en las lenguas metas
( Ingles – Portugués ) ………………………………………………………………. 1,2
3) Funcionamientos de las lenguas ……………………………………………… 2,3
4) Importancia de las tres culturas en carrera de Idiomas M……………..4

Relaciónexistente entre la lingüística y el ejercicio de la traducción y la interpretación

Inicialmente los estudios de la traducción se han concebido desde un punto de vista lingüístico, de hecho, las primeras obras describen el traducir, como parte de la lingüística. Esta opinión da a entender que el estudio de lenguas ajenas debía realizarse basado en las teorías dadas por los estudios lingüísticos.Sin embargo mi primer entrevistado, el profesor de la Universidad de Alicante en España Miguel Ángel Vega, indica que con el paso del tiempo el estudio de las lenguas y la traducción fue creciendo y convirtiéndose en una disciplina capaz de evolucionar y de crear sus propios puntos de vista, que a pesar de estar separada del estudio lingüístico no se encuentra desligada a este, ya que nace ytoma sus bases del mismo. Afirma también que esta idea no es compartida por lingüistas ortodoxos, ya que todo fenómeno ocurrido en el estudio de la traducción se intenta explicar desde un punto de vista lingüístico, concepto que describe como erróneo, dado a que actualmente la traducción hace uso de recursos externos a la lingüística, entre ellos la filosofía. Al referirse a lingüistas ortodoxos,hace mención de Daniel Ghie, quien descarta aspectos de la traducción que podrían ser explicados por la lingüística, denominándolos modas, como lo son el post-modernismo o el feminismo en el ejercicio de traducir.

El profesor Miguel agregó que existe una evidente retroalimentación entre las disciplinas (traducción y lingüística) haciendo énfasis en que el traducir no existiría sin el estudiolingüístico, pero recalca que la lingüística no es la única fuente de la cual se toman elementos al traducir.

Es bien sabido que una traducción puede reflejar realidades de una comunidad específica a un tiempo específico. Y ejemplo de esto es el hecho de que un texto o pieza literaria puede presentar diferencias si es comparado con otro texto con el cual comparte la lengua usada. En estascomparaciones se pueden hallar diferencias en la semántica de ciertas palabras, incluso si estas se escriben de manera idéntica, o la utilización de monemas que han caído en desuso, etc. Existen estudios lingüísticos que identifican estos fenómenos, y al idiomático le serán de gran ayuda estos conocimientos al momento de realizar su tarea, ya sea el traducir o interpretar

Importancia de el estudiolingüístico en las lenguas meta (ingles, portugués)-(combinación elegida en la carrera)

Para el portugués tenemos registros que muestran que es una lengua romance, utilizada alrededor del mundo, no posee un territorio continuo siendo su mayor concentración de hablantes La Republica Federativa de Brasil, el portugués como consecuencia de su dispersión territorial presenta ciertas diferencias...
tracking img