Luis

Páginas: 40 (9793 palabras) Publicado: 8 de mayo de 2012
RESÚMENES DE LAS COMUNICACIONES

Una nueva edición crítica de las versiones tardías T y A del poema bizantino Diyenis Acritis: criterios y dificultades
Javier Alonso Aldama
El poema épico bizantino Diyenis Acritis se nos ha conservado en varias versiones en lengua griega. El peso de la crítica textual tradicional ha hecho que las versiones tardías de este poema fueran editadas deforma incorrecta. En mi intervención trataré sobre los criterios que empleo en la realización de una nueva edición de las versiones T y A, y sobre las dificultades que surgen durante el proceso de establecimiento del texto por tratarse de obras de carácter popular con una elevada variación, sobre todo, de tipo lingüístico.


El mal de ojo en el mundo greco-romano
Antón Alvar Nuño,La intención de mi tesis doctoral es explicar la creencia en el mal de ojo como un fenómeno que va más allá de la superstición popular. Existen numerosas fuentes literarias, epigráficas y arqueológicas (sobre todo elementos profilácticos para conjurar el mal de ojo) que hacen referencia a esta creencia. Por tanto, cabe pensar que el mal de ojo tiene unas funciones sociales, ideológicas yéticas determinadas, sobre todo, al estar tan estrechamente relacionada con la envidia.


Edición crítica de textos avésticos: el Avesta y su traducción pahlaví
Miguel Ángel Andrés Toledo
La transmisión de textos avésticos atestigua dos grandes grupos de manuscritos con características específicas. Por un lado, tenemos los manuscritos que sólo conservan el texto original avéstico(dentro del iranio antiguo), mientras que, por otro, existe otro gran grupo que conserva tanto el texto avéstico como la traducción de éste al pahlaví (iranio medio). Gracias a los métodos y recursos actuales, entre ellos la digitalización de manuscritos y la elaboración de ediciones críticas digitales, podemos superar las antiguas ediciones y ofrecer tanto una edición crítica de ambos textos como elacceso a los manuscritos digitalizados para poder comprobar las lecturas.


Reflexiones en torno a los Vascones en la Antigüedad (UNED)
Javier Andreu Pintado
Transcurridos ya veinte años de la edición del monográfico Los Vascones (el poblamiento en época romana), de Mª J. Peréx (Pamplona, 1986), se hacía necesario abordar una actualización de nuestra visión sobre el pueblovascón, uno de los pueblos peninsulares mencionados por las fuentes antiguas. El avance de la investigación arqueológica -sobre todo- y epigráfica -en menor medida- ha contribuido, además, a insistir en la urgencia de dicha revisión. Ésta debe partir, de hecho, del análisis -a la luz de los nuevos datos, algunos de ellos glosados en un volumen colectivo recientemente editado: Navarra en la Antigüedad:Propuesta de Actualización- de las referencias que los autores antiguos (fundamentalmente Livio, Plinio, Estrabón y Ptolomeo) dan sobre la geografía, costumbres y relación histórica con Roma de los Vascones. Este replanteamiento constituye sin duda el primer hito para salir al paso de viejos tópicos, consolidar el trabajo de investigación futura y, en definitiva, plantear una serie deinterrogantes -más que resolverlos- sobre la cuestión, interrogantes que, sin duda, serán motores de la investigación que desde la Universidad Nacional de Educación a Distancia pretendemos coordinar en los próximos años.


La literatura de viajes hispánica en Constantinopla
Carlos Argumánez-Nieto
El trabajo de investigación que vengo realizando desde hace ya tres años, se centra en unestudio de la literatura de viajes relacionada con el Imperio Bizantino, de tal forma que venga a suplir el vacío que en cuanto a viajeros de origen hispano o españoles existe frente a otros viajeros como los rusos o los ingleses.
Así mismo, algunos de los viajeros (Benjamín de Tudela, Clavijo, Tafur...) que tradicionalmente se han estudiado a nivel literario, son destacados como material...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Luis
  • Luis
  • luis
  • Luis
  • Luis
  • luis
  • luis
  • luis

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS