Modelo de traducción: "la eneida"

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 28 (6762 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 28 de agosto de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
Traducción de los versos 590 – 630 del libro IV de La Eneida de Virgilio.
INTRODUCCIÓN

Nos proponemos en el presente trabajo realizar una traducción de los versos 590 al 630 de La Eneida de Virgilio. Para ello tomamos como fuente la edición de Stanford University California.

Realizamos nuestra traducción en verso debido a que consideramos que permite una mayor fidelidad para con eloriginal. La traducción en verso nos obligó a prestar una especial atención a la exactitud de cada una de las palabras que usa Virgilio, es decir, el orden en el que aparecen, orden que no es azaroso sino que hace al ritmo de los hexámetros latinos. De todos modos, somos conscientes de que no podemos aplicar nuestra lógica gramatical en la traducción de un poema donde la yuxtaposición de las palabrases la clave constitutiva de cada uno de los versos.

Para la realización de la traducción hemos contado con los comentarios y las traducciones de Eugenio de Ochoa , Miguel Querol y de Antonio Caro, de los años 2004, 1979 y 1946, respectivamente.




BREVES CONSIDERACIÓNES SOBRE EL HEXÁMETRO EN VIRGILIO

La crítica ha considerado a Virgilio, desde tiempos remos, rey del hexámetro. Ello sedebe a que éste adquiere en él gran fuerza y finura. En Grecia este verso había alcanzado ya una destacable perfección técnica con Homero. En la Roma del siglo I el hexámetro distaba mucho de la perfección que había manifestado en Grecia. En tal razón reside el mérito de Virgilio, el retorno a la perfección técnica de antaño. Como afirma Ambrosio Diez Escanciano, Virgilio vive en una época en quesólo se conocía la composición por escrito, utilizada para trabajar en competición con los modelos arcaicos de la épica homérica.

La mencionada perfección virgiliana se hace presente en las cesuras, el acento, los elementos sonoros, la aliteración, la estudiada disposición de los pies, los finales de verso, los silencios y pausas, la misma lengua y estilo, y cada una de las expresiones ypalabras fuertemente evocadoras, cargadas de un gran contenido semántico. Si bien nosotros tradujimos apenas cuarenta versos del gran poema que es La Eneida, fue ello suficiente para percibir la precisión y perfección que maneja el poeta, tanto en su forma como en su contenido. Con respecto a nuestro trabajo, destacamos que es imposible, aunque se intente una traducción en verso, reproducir el ritmodel hexámetro latino.

TRADUCCIÓN PROPIAMENTE DICHA

Verso 590
Pro: prep. de Abl.: delante de; a la vista de; en; por, en defensa de; en favor de, en lugar de. // Pro o proh: int.: ¡oh!, ¡ay!

Iuppiter: Iuppiter, Iovis: Júpiter. Nominativo, singular, masculino.

Ibit: eo, is, ire, ivi, itum: ir. Futuro, indicativo, voz activa, 3° persona singular.

“Pro Iupiter! ibit
TraducciónOchoa: “¡Oh Júpiter –exclamó-, ¡ese
Nuestra: “¡Ay Júpiter! Se irá

Verso 591
Hic: Adv.: aquí. // hic, haec, hoc: éste. Pronombre nominativo, singular, masculino.

Ait: aio, is: decir, afirmar. Presente, indicativo, voz activa, 3° persona singular.

Et: conj.: “y”, después de expresiones de igualdad, “que”, “no sólo”, “sino que”. // Adv.: también.

Nostris: noster, nostra, nostrum: nuestro.Ablativo, plural, neutro.
Inluserit: illudo, lusi, lusum: jugar, escribir jugando; burlarse; engañar; devorar, derrochar. Futuro, indicativo, voz activa, 3° persona singular.

Advena: advena, ae: extranjero. Nominativo, singular, masculino

Regnis: regnum, i: reino. Dativo, plural, neutro / Ablativo, plural, neutro.

hic”, ait, “et nostris inluserit advena regnis?
Traducción
Ochoa:advenedizo se habrá burlado de mí en
Nuestra: éste”, afirmó, “y el extranjero se habrá burlado en nuestro reino

Verso 592
Non: adv.: no.

Arma: arma, orum: n. armas, armadura, armamento, escudo; poder de las armas; fuerza militar, batalla, guerra, soldados; medio de defensa, escudo. Acusativo, plural, neutro.

Expedient: expedio, is, ire, expedivi, expeditum: soltar; librar; conducir...
tracking img