Petrarca y pushkin
Alemania nos ha dado muy poco de su idioma; sólo
usamos con frecuencia la palabra malta, cen la cual se
designa una cerveza especial de color negro y sabor
amargo distinto al de cualquiera otra clase de cerveza.
El término malta viene de maíz, significativo de cebada
germinada, preparada para la fabricación de la cer-
veza.
De origen portugués tenemos laexpresión ingrimo,
que viene de ingrime y significa solo, solitario. El pa-
nameño amigo de los pleonasmos, tal vez por lo enfá-
ticos que a veces resultan, dice elegantemente: "Estoy
ingrimo y solo".
En Panamá es muy frecuente la voz culi. Con ella
se designa a los comerciantes indúes que se dedican
sobre todo al comercio de perfumes, telas, tapices y
demás artículos, traídos según ellosdicen, de Oriente.
El vocablo es de procedencia china y se deriva de cooli,
que significa jornalero chino.
También es corriente en Panamá llamar a los tra-
bajadores indios (de la India) con la denominación
de indostanos. Tal vez tales individuos son llamados así
y no indios & indúes, para evitar confusiones con nues-
tros propios indios. Es más corriente oír: Un indostano
mató a otro yun comerciante indú fué a la cárcel, que
lo contrario, lo que indica que el término indostano es
más frecuente, referido a los jornaleros venidos de la
India.
Hay algunos nombres chinos, que lo son de ciertas
comidas típicas del Celeste Imperio, comidas, que dicho
sea de paso agradan bastante a los panameños. Tales
son por ejemplo las llamadas chop suey (chop sui)
y wanton, chaiimmin,chalanfan, etc. Chop suey es tam-
bién el nombre que se da a los restaurantes chinos y
en cuanto al plato en referencia, consiste en un com-
puesto de tiritas muy largas de vegetales, como apio,
repollo, con gallina, y aderezado todo esto con una
salsa especial. El chaummin, es un plato cuyos ingre-
dientes son cebollas, repollo y otros vegetales, prepa-
rados con la salsa a base de gallinapropia del chop
suey. La sopa de pato con muchos macarrones es lo que
se llama wuanton; en cuanto al chalanfan, es un arroz
de gallina o con puerco, huevo y otros ingredientes.
El wanton frito, es otra habilidad culinaria china. Se
parece a los ñoquis, pero la diferencia con éstos estriba
que en vez de ser adobados son fritos. »
VOCES INDÍGENAS.
Hay algunos términos indígenasconocidos y emplea-
dos por el panameño con alguna frecuencia; entre otros
merecen especial mención, los siguientes:
Guaymi: es el nombre de los indios que habitan
en Chiriquí, Veraguas, Coclé, y parte de los Santos.
Son estos lugares, provincias istmeñas, algunas de las
cuales tienen también nombres indígenas.
La palabra guaymie se compone de dos palabras:
guagua, que significa extranjero, ymié, denominativa
de arrojar, echar. En su conjunto significa pues, arro-
jar a los extranjeros.
Huacas (guacas): es el nombre de los cementerios
indígenas. (Ver lo dicho sobre esta palabra pág. 283).
Naturalmente, los nombres de muchas de nuestras
ciudades, son las de algunos jefes indios que se opu-
sieron al paso de los españoles o que fueron sus amigos;
como ejemplo tomaré lostérminos Nata, Parita, Peno-
nomé, Chirú, que son denominaciones los tres primeros
de ciudades interioranas y el último de un corregi-
miento del distrito de Antón. Nomé pereció en el lugar
en donde está sentada la ciudad de Penonomé, cabe-
cera de la provincia de Coclé. Se dijo: aquí penó
Nomé; de ahí resultó el nombre.
Kantule: es el nombre del funcionario encargado de
conservar, ejecutary transmitir los cantos tradicionales
de la tribu. Kantule viene de kamu (flauta) y tulp aper-
sona india, indio).
Kansuetis: es el nombre del músico auxiliar del
kantule. Inatuledis, el de los médicos o curanderos
prácticos en la cura con yerbas, las cuales recogen lo
mismo que las piedras mágicas, al son de los viejos
cantos.
En la ciudad de Panamá, es frecuente emplear a los...
Regístrate para leer el documento completo.