Sancta misa en castellano-latin
L I N G UA L A T I N A | C A S T E L L A N O
© de la presente edición, CRIS, 2012
www.collationes.org
LINGUA LATINA
Ritus initiales
Ritos iniciales
Introitus
Antífona de entrada
V. In nómine Patris, et
Spíritus Sancti.
R. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. En el nombre del Padre, y del
Hijo, y del Espíritu Santo.
R. Amén.
V. ElSeñor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
Fílii, et
Vel:
O bien:
V. Grátia Dómini nostri Iesu Chri- V. La gracia de nuestro Señor Jesusti, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum
ómnibus vobis.
Et cum spíritu tuo.
cristo, el amor del Padre y la comunión del Espíritu Santo estén
con todos vosotros.
Y con tu espíritu.
R.
V. Fratres,
R.
V. Hermanos:Confíteor Deo omnipoténti
et vobis, fratres, quia peccávi
nimis cogitatióne, verbo, ópere
et omissióne: mea culpa, mea
culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam
semper Vírginem, omnes
Angelos et Sanctos, et vos,
fratres, oráre pro me ad
Dóminum Deum nostrum.
Yo confieso ante Dios
todopoderoso y ante vosotros,
hermanos, que he pecado
mucho de pensamiento, palabra,
obra yomisión. Por mi culpa,
por mi culpa, por mi gran culpa.
Por eso ruego a santa María,
siempre Virgen, a los ángeles,
a los santos y a vosotros,
hermanos, que intercedáis por
mí ante Dios, nuestro Señor.
agnoscámus peccáta
nostra, ut apti simus ad sacra
mystéria celebránda.
Para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros
pecados.
V. Misereátur nostri omnípotensV. Dios
R.
LINGUA LATINA
CASTELLANO
Deus, et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam
ætérnam.
Amen.
R.
2
Todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone
nuestros pecados y nos lleve a
la vida eterna.
Amén.
CASTELLANO
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: miserére nobis.
Cordero de Dios, que quitas el
pecado del mundo, ten piedad
de nosotros.
Corderode Dios, que quitas el
pecado del mundo, danos la paz.
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: dona nobis pacem.
V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit V. Este es el Cordero de Dios, que
peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
R. Dómine, non sum dignus ut R.
intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea.
quita el pecado del mundo. Dichosos losinvitados a la cena
del Señor.
Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme.
Antiphona ad communionem
Antífona de comunión
Oratio post communionem
Oración después de la
comunión
R. Amen.
R. Amén.
Ritus conclusionis
Rito de conclusión
V. Dóminus vobíscum.
V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo.
R. Y con tu espíritu.V. Benedícat vos omnípotens Deus, V. La bendición de Dios todopoPater, et Fílius,
Sanctus.
Amen.
R.
V. Ite, missa est.
R. Deo grátias.
✠
deroso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu
Santo, descienda sobre vosotros.
Amén.
et Spíritus
R.
V. Podéis ir en paz.
R. Demos gracias a Dios.
23
LINGUA LATINA
CASTELLANO
dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus
debitóribusnostris; et ne nos
indúcas in tentatiónem; sed
líbera nos a malo.
LINGUA LATINA
perdona nuestras ofensas, como
también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden; no nos
dejes caer en la tentación, y
líbranos del mal.
V. Líbera nos, quæ
´sumus, Dómine, V. Líbranos
de todos los males,
Señor, y concédenos la paz en
nuestros días, para que, ayudados por tu misericordia, vivamossiempre libres de pecado y
protegidos de toda perturbación,
mientras esperamos la gloriosa
venida de nuestro Salvador Jesucristo.
Tuyo es el Reino, tuyo el poder
y la gloria, por siempre, Señor.
ab ómnibus malis, da propítius
pacem in diébus nostris, ut, ope
misericórdiæ tuæ adiúti, et a
peccáto simus semper líberi et
ab omni perturbatióne secúri:
exspectántes beátam spem et...
Regístrate para leer el documento completo.