Textos De Lisias Con Traducción
[6] Yo,Atenienses, una vez que me pareció bien casarme y me traje mujer a casa, el resto del tiempo me comporté de tal forma que ni la molestaba ni dejaba que estuviera demasiado en su mano hacer lo que quisiera,y la vigilaba en la medida que era posible, y le prestaba mi atención, como era natural. Pero una vez que me nació mi hijo, confié definitivamente y le di todo lo mío, porque pensaba que ésta era lamás grande forma de complicidad.
[7] ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ, ὦ ᾿Αθηναῖοι, πασῶν ἦν βελτίστη, καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς [ἀγαθὴ] καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα· ἐπειδὴ δέ μοι ἡ μήτηρἐτελεύτησε, ἣ πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται, ...
[7] Así que en el primer momento, atenienses, era la mejor de todas, dado que era una excelente administradora, buena ahorradora y lo disponíatodo a la perfección. Pero una vez que murió mi madre, cuya muerte resultó para mí la causa de todos mis males...
[8] ἐπ᾿ ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσαχρόνῳ διαφθείρεται· ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων ἀπώλεσεν αὐτήν.
[8] pues mi mujer, cuando la acompañó en el sepelio, vista por este hombre, con eltiempo fue seducida. Al acecho de la sirvienta que va al ágora y dirigiéndole palabras la corrompió.
[9] Πρῶτον μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, (δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ᾿ ὑμῖν διηγήσασθαι) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσαἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν. ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν· ἵνα δὲ μή, ὁπότε λοῦσθαι δέοι, κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος...
Regístrate para leer el documento completo.