Traducción

Páginas: 9 (2097 palabras) Publicado: 12 de marzo de 2012
La Traducción es un tema polémico que ha suscitado variadas interpretaciones a lo largo del tiempo y ha sido trabajado por diversos estudiosos.
El concepto o definición que se otorga a este término depende claramente del punto de vista o de la postura que cada uno de los estudiosos haya decidido tomar.
Entre quienes se dedicaron a ilustrar sobre el tema en cuestión podemos recurrir a PaulRicoeur, entre otros, al momento de definirlo.
En principio el autor habla de la traducción como un “Paradigma”, es decir, como modelo. El tema a tratar aquí es que aunque muchos de los autores que dedicaron algo de su trabajo a este tema difieren en muchos puntos; coinciden, a su vez, en otros tantos. Por ejemplo; numerosos de los críticos otorgan más de un significado o función a la “traducción”.Para Steiner lo esencial es que “comprender es traducir”. Para P. Ricoeur, sin embargo, “... el término traducción en su sentido estricto de transferencia de un mensaje verbal de una lengua a otra, (...)” o por otro “(...) como sinónimo de interpretación de todo conjunto significante dentro de la misma comunidad lingüística. (...)”.
A su vez encontramos la concepción que nos presenta OctavioPaz en donde alude a que el individuo aprende a “traducir” desde sus inicios porque según el autor; “aprender a hablar es aprender a traducir”. Ejemplifica con el caso de un niño cuando en los comienzos de su aprendizaje solicita a su madre que le explique que significa tal o cual palabra; lo que pide es que ella “traduzca” a “su leguaje” aquella palabra que le resulta desconocida. Por esa facilidadque tiene los individuos de sobrellevar las diferencias entre una lengua y otras es que es posible (de acuerdo a O. Paz) entenderse entre las distintas culturas puesto que a pesar de que las cosas se digan de modos diferentes se quiere decir lo mismo. Y esto lleva a la siguiente conclusión “por una parte la traducción suprime las diferencias entre las lenguas y; por la otra, las revela masplenamente: gracias a la traducción nos enteramos de lo que nuestros vecinos hablan y piensan de un modo distinto al nuestro.”
La traducción conlleva una serie de problemáticas en sí que por su naturaleza, a veces, ni siquiera son infranqueables. Por ejemplo; puesto que la traducción como tal sí existe la discusión de su posibilidad en concretarse o no es innecesaria; pero si es posible es porque aménde la diversidad de las lenguas del mundo se cree en la existencia de estructuras que subyacen a todas y que tendrían puntos de unión entre sí; por eso se permitiría la traducción.
Así como se aluden a la polisemia de significados en los que puede verse implicado el término de Traducción también debe de tenerse en cuenta que para que este proceso se realice hay una razón única; y ésta es que porcausa de la existencia de diferentes lenguas a lo largo y ancho del mundo se debió crear algo para sobrellevar esas diferencias que obstaculizaban la comunicación entre las distintas comunidades. Junto a esto, aunque es lógico vale aclararlo, los hombres hablan lenguas diferentes entre sí pero a su vez son capaces de aprender lenguas diferentes de la suya; son estos “hombres” los que se dedican arealizar las traducciones, cada uno obedeciendo a una razón propia.
A pesar de las razones individuales que muevan a cada uno de los traductores a realizar su trabajo; existen dos razones fundamentales por las que se considera en cierto modo “necesario” el traducir. En primer lugar por “imposición” puesto que, por ejemplo en un mundo globalizado y consumista, regido por un capitalismo imperanteel viajar por negocios, los contratos con extranjeros; todo esto implica la traducción. En segundo lugar la “utilidad” de esto es lógica y se ve reflejada en todas las áreas. Este aspecto es remarcado por la mayoría de los estudiosos que se dedican al tema puesto que la mayoría de los trabajos teóricos que permiten el estudio y comprensión de teoremas, teorías y demás con que contamos hoy en día...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS