Dialnet LaTraduccionDeLaPolisemiaYElJuegoVerbalDelSonnetVI 58959
DEL SON1VET VIII
• JEsŭs A. MARÍN CALVARRO
Universidad de Extramadura
Sonnet vitt
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true conĉord of well-tunéd sounds,
By unions married, do offendthine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song, being many, seeming one
Sings this to thee: Thou single wilt prove none'.
Al traducir lossonetos de Shakespeare, y probablemente cualquier obra
de este autor, hay que tener muy presente esa segunda lectura que surge de
la coherencia que guardan entre sí los segundos sentidos de las abundantes
dilogías que salpican el texto y se revelan con gran fuerza en esas ambigiledades que marcan de manera tan contundente su estilo literario l . Es nece' Esta afirmación se fundamenta en los estudiostraductológicos sobre Timon of Athens,
Henry V y The Taming of the Shrew realizados y publicados por el Seminario de Estudios Shakespearianos de la Cátedra de Filología Inglesa de la Universidad de Extremadura que dirige
[245]
Anuario de Estudios Filológicos, )0(11/1999, 245-263
246
JESŬS A. MARíN CALVARRO
sario tener en cuenta esta segunda lectura no sólo porque constituye un elementofundamental de la estructura estilistica sino porque sin ella el contenido queda incompleto cuando no gravemente mutilado. Desde luego, en
este caso concreto, ese conjunto de sentidos ocultos que surge de los equívocos intencionados que Shakespeare utiliza con tanta prodigalidad constituye un subtexto que resulta determinante no sólo ya en la configuración estilistica de este soneto sino también en cuantoal sentido del mismo. Las consecuencias traductológicas que se desprenden de esto son muy obvias. Sin
embargo, la escasísima o nula atención que se ha prestado por parte de los
traductores del soneto a ese subtexto hace que la insistencia en la gran importancia del mismo en la configuración del poema no sea en absoluto ociosa. En efecto, la negligencia de los traductores con respecto a esosdobles
sentidos y el juego lingŭístico en general ha sido tan grande que, como se
intentará demostrar aquí, este poema carece a ŭn de una recepción mínimamente digna en el espariol. Dicho esto, conviene aclarar que el propósito de este trabajo no se centra en la descalificación de los traductores de
este soneto 2 . Su objetivo es más bien poner un grano de arena en ese camino arduo pero apasionante queconduce hacia una nueva traducción del
soneto que esté a la altura del original isabelino. En ese sentido, es preciso
establecer ante todo y con toda nitidez cuáles son los lugares dilógicos de
este poema, sus características formales y la función que desemperian. Para
ello, lógicamente, resulta obligado acudir no solamente a la crítica textual
más autorizada y a los comentarios de las edicionesmás fiables de los sonetos sino también a las aportaciones de la lexicografía especializada en el inglés isabelino y en Shakespeare en particular.
Así pues, veamos en primer lugar, la naturaleza de los escollos que presentan al traductor los dobles sentidos y el juego verbal de este texto.
En el segundo serventesio del Sonnet vnt, se aprecia una especial riqueza
léxica al aparecer en él variostérminos polisémicos que no sólo hacen reRamón López Ortega; y en las conclusiones a que he Ilegado hasta ahora en un trabajo de investigación doctoral sobre los sonetos de Shakespeare.
2 Para el cotejo traductológico que se realiza a continuación se han manejado las versiones de los siguientes traductores: Luis Astrana Marin, William Shakespeare. Sonetos (Madrid, Editora Nacional, 1984), l a ed.,...
Regístrate para leer el documento completo.