Traductor

Páginas: 10 (2300 palabras) Publicado: 18 de noviembre de 2014
La traducción a primera vista: el primer paso en el camino de la interpretación simultánea
La traducción a primera vista agiliza los procesos cognitivos que se ponen en marcha tanto en la interpretación simultánea como en la consecutiva.  Su práctica constante permite resolver estructuras gramaticales que presentan dificultades en la combinación lingüística en cuestión, lo que desencadena unaespecie de efecto dominó que facilita la resolución de otras estructuras gramaticales tanto o más complejas que las primeras.  

Por Verónica Pérez Guarnieri
En  la traducción a primera vista intervienen un sinnúmero de procesos tales como el pensamiento analítico, el pensamiento rápido, la memoria, las habilidades asociativas, la producción del habla, etc.
Mis comentarios, puramente empíricos,apuntan a complementar los numerosos estudios realizados por renombrados expertos en este campo. La metodología que propongo logra facilitar, a mi entender, la adquisición del dominio de la técnica de la interpretación simultánea utilizando la traducción a primera vista como primer recurso.

Etapas de la interpretación simultánea
Según varios autores (Falbo, Russo y Straniero, 1999), las tresetapas de la interpretación simultánea pueden describirse de la siguiente manera:

1. Escucha: durante esta etapa se percibe el enunciado de la lengua fuente.
2. Conceptualización: durante esta etapa el mensaje se subdivide en unidades de significado.
3. Producción: durante esta etapa se reformula la lengua fuente y se expresa en la lengua objetivo.

Dentro de estas etapas se puedenidentificar varios subprocesos que describiremos más adelante. En realidad, en la IS intervienen ocho procesos simultáneos o más, que comprenden mecanismos auditivos, aspectos emotivos, la memoria de corto y largo plazo, y la división de la atención. Además, las tres operaciones mencionadas anteriormente no se suceden en el tiempo, sino que se superponen. Por ejemplo, en la IS, la escucha de un segmentocoincide con la producción del segmento anterior. Este es un elemento muy importante de tener en cuenta porque variará según las lenguas de que se trate. Por ejemplo, los traductores saben muy bien que al pasar de un texto en una lengua como el inglés a una romance, como el español, el conteo de palabras suele ser un 20% superior en el caso de la segunda. Como en la IS estamos operando en tiemporeal, debemos colocar esas palabras extra en el mismo segmento de tiempo. En este caso, no es posible agregar una carilla, como haríamos en la traducción escrita.

Hemisferios cerebrales
Hagamos ahora un poco de historia. El médico francés Paul Broca sostuvo, sobre la base de estudios realizados, que los hemisferios cerebrales eran asimétricos y que el izquierdo era el predominante en laproducción del lenguaje. A pesar de que, con los años, otros estudios lograron demostrar que los hemisferios eran asimétricos en tamaño, pero simétricos en cuanto a sus funciones, la idea de la diferencia entre el lado izquierdo y el derecho siempre se mantuvo, lo que se ve reflejado también en la semántica del idioma.

En la vida cotidiana, sin embargo, los hemisferios no dan tantas señales de laasimetría, aunque sí en múltiples fenómenos, como la preferencia por el trabajo manual o la facilidad para aprender idiomas.
Después de esta somera descripción de los factores fisiológicos, veamos ahora la definición de bilingüismo que da Weinreich (1953). Este autor ha propuesto una distinción entre los bilingües compuestos (compound bilinguals), que aprenden los dos idiomas antes de los cinco años deedad y viven en una sociedad bilingüe, y los bilingües coordinados (coordinate bilinguals), que aprenden los dos idiomas a diferentes edades, razón por la cual ambas lenguas parecerían tener sistemas cognitivos separados. En el primer caso, el de los bilingües compuestos, habría una lateralización de las dos lenguas en el hemisferio izquierdo. En la representación cerebral de las lenguas...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traductores
  • traductora
  • Traductor
  • Traductores
  • Traductorado
  • traductorado
  • Traductora
  • Traductor

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS