El bilingüismo. diglosia y culturas en contacto en la comunidad lingüística de la república argentina.

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 13 (3200 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 6 de septiembre de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
El bilingüismo. Diglosia y culturas en contacto en la comunidad lingüística de la República Argentina.

Cuando la mayoría de los hablantes de una zona prefiere utilizar una lengua u otra según las situaciones, se produce una situación de diglosia, no existe una situación de equilibrio, lo cual se manifiesta, por ejemplo, en que se opta por una lengua para el uso familiar y otra para laenseñanza o para usos más formales. También hay diglosia cuando el empleo de una de las lenguas implica menor consideración social. Cuando conviven dos o más lenguas, cada lengua ocupa un área geográfica distinta; así ocurre, por ejemplo, en Paraguay, donde conviven el guaraní y el castellano, o en la triple frontera Argentina, Paraguay y Brasil. Por lo tanto, cuando en una misma área geográfica convivendos o más lenguas hay bilingüismo o multilingüismo 
Lógicamente, en una comunidad bilingüe puede haber hablantes que solo hablen una de las dos lenguas, cualquiera que sea, y otros hablantes que sean bilingües. Por lo general, la mayor parte de los hablantes de áreas bilingües son también bilingües y viven esa situación con total normalidad, de modo que se utiliza indistintamente una u otralengua en los medios de comunicación, en la enseñanza y en la administración de justicia, en el comercio y, en general, en cualquier situación de carácter formal. Esta no es, sin embargo, la situación más habitual.
Cuando dos lenguas conviven, una de ellas suele convertirse en lengua dominante, y la otra, llamada  lengua minorizada, va quedando relegada a un ámbito familiar o como lengua propia deuna minoría. Incluso es posible que, con el paso del tiempo, la lengua minorizada desaparezca. Esta es una situación que se ha dado en numerosas ocasiones. Así, por ejemplo, de las lenguas que se hablaban en la península Ibérica antes de la llegada de los romanos, tras la dominación de Roma solo pervivió el vasco; las demás desaparecieron bajo el peso del latín. Y esa situación se da también en laactualidad en nuestro país especialmente con las lenguas indígenas.
En la “República Argentina” viven descendientes de los habitantes originarios de América. Las culturas incaica -quechua o quichua y aymara- y la guaranítica son claros ejemplos de aquellos pueblos que estaban ya instalados en nuestras tierras cuando llegaron los españoles o los portugueses desde Europa.
Los incas habíandesplegado su Imperio desde la zona cuyana, en nuestro país, hacia el norte, por la cordillera de los Andes, y ocupando la región noroeste de Argentina, norte de Chile, Bolivia, Perú y Ecuador.
Cada uno de los grupos que conformaban esa etnia tiene su propia lengua: los quechuas llaman a su lengua con el mismo nombre; del mismo modo ocurre con la comunidad aymara. Además, debemos considerar elquichua, que es una variedad del quechua que se habla en parte de Santiago del Estero.
El guarani, por su lado, es la lengua de la comunidad guaranítica cuyas zonas de influencia son el noreste argentino: Misiones y Corrientes, Chaco y Formosa, Paraguay y ciertas zonas de Brasil.
Si pensamos en este mapa lingüístico, debemos preguntarnos si es o no es acertada la consideración generalizadasegún la cual se sostiene que nuestro país es monolíngüe, o sea que en él se habla una sola lengua, el castellano.
Desde mi punto punto de vista, opino que no es así, porque en un país en el cual hay varias comunidades lingüísticas que manejan lenguas diferentes y en muchísimos casos esa lengua es materna, es necesario comenzar a pensar en Argentina como un país plurilingüe. Al decir lengua matername refiero a la lengua primera con la que tuvo contacto el recién nacido. Hay habitantes que hablan castellano; otros, quechua, o quichua; algunos otros, aymara o guaraní... como lengua primera o materna.
Por otra parte, en la Triple Frontera argentino-paraguayo-brasilera se hablan tres idiomas: castellano, guaraní y portugués brasilero o ese “híbrido”, combinación de castellano y...
tracking img