Historia de la lengua

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 23 (5544 palabras )
  • Descarga(s) : 4
  • Publicado : 6 de abril de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
INTRODUCCIÓN

El idioma español se extiende hoy por todo el planeta; es la segunda lengua más importante del mundo y la tercera más hablada, con 400 millones de hablantes nativos. El castellano, tal como hoy lo conocemos es fruto de un proceso de decantación de más de un milenio, a lo largo del cual las diversas lenguas de los habitantes de la Península Ibérica se fueron modificando porinfluencia de los invasores romanos, godos y árabes. Hacia el final del siglo XV, con la unión de los reinos de Castilla y Aragón, que extendieron su dominio sobre la mayor parte de la península, la lengua de Castilla -el castellano- se fue imponiendo sobre otros idiomas y dialectos y cruzó el Atlántico a lomos de los descubridores, conquistadores y misioneros.
Por lo que intentaremosrealizar un breve recorrido acerca de su conformación en América, haciendo hincapié, en el español de Argentina.
El eje que se podrá dimensionar en el análisis de cada caso, serán las variables sociolingüísticas que han incidido en sus respectivas conformaciones; precisamente, es la misma fragmentación que realizamos de nuestro objeto de estudio lo que desde un principio pauta este caráctercomplejo.

EL ESPAÑOL EN AMÉRICA

Cuando Colón llegó a América en 1492, el idioma español ya se encontraba consolidado en la Península, puesto que durante los siglos XIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España, como el aragonés oel leonés, además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija.
Sin embargo, esto no implicó un trasvasamiento de las normas lingüísticas desde España hacia las metrópolis, ya que hubo muchos factores que intervinieron en el camino diversificando el idioma que, hasta nuestros días admite muchas variaciones.
Un primer factor tiene que ver con laprocedencia de los colonizadores quienes se constituyeron en portadores del idioma “gente de abigarrada procedencia y desigual cultura”.
Un segundo elemento, muy importante fue la preeminencia de los habitantes indígenas, quienes, o bien aprendieron la lengua española, modificándola en mayor o menor grado según los hábitos de la pronunciación nativa, o conservaron sus idiomas originarios, conprogresiva infiltración de hispanismos.
Además, la constante afluencia de emigrados introdujo diversas innovaciones, interviniendo, así, en la explicación de los particularismos, característica que llevó a diferentes autores a conceptuar la noción de americanismo.
Este término está ligado a una visión eurocéntrica hispano-castellana. El nacimiento de las voces así rotuladas se remontaa los días en que las necesidades de comunicación de los conquistadores españoles los llevaron a adoptar unidades léxicas pertenecientes a las lenguas de un continente adánico y edénico, que hacían referencia a realidades inexistentes en España y, por lo mismo, sin nominar en lengua castellana. Pasando el tiempo, y a medida de que se consolidaba la colonización, la lengua de los extranjerosexperimentaría procesos de modificación interna para dar lugar a nuevas palabras.
Entonces, estudiar el español de América sólo será posible si se detalla la procedencia regional de los conquistadores y primeros colonos de cada país, su relación con los indios, el desarrollo del mestizaje, las inmigraciones posteriores y la acción de la cultura y de la administración del periodo colonial y delsiglo XIX.

El Andalucismo

Desde el siglo XVIII, el andalucismo era evidente en el español de América dado el predominio de andaluces en la época de la Conquista y la Colonización. Muchos denominadores comunes del español de América, como el yeísmo, el seseo, y el uso de ustedes en vez de vosotros, coinciden con los principales dialectos de Andalucía.
Los andaluces y los...
tracking img