Los problemas teóricos de la traducción

Páginas: 9 (2117 palabras) Publicado: 4 de febrero de 2011
LOS PROBLEMAS TEÓRICOS

DE LA TRADUCCIÓN

- Georges Mounin –

Melisa Amanda Arancibia

RESUMEN

LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN

Cuando un locutor utiliza alternadamente dos lenguas, se convierte en el lugar en el que ambas entran en contacto, es el punto en el que las lenguas se entrecruzan. A este hecho se llama bilingüismo, y presenta un problema fundamental; saberhasta qué punto dos estructuras lingüísticas pueden mantenerse intactas a la hora de transferir la carga semántica a otra lengua. El traductor debe ceñirse a las normas lingüísticas de cada una de ellas.

El bilingüismo, por tanto, conlleva una serie de interferencias, influencias y un contacto entre lenguas a la hora de abordar el proceso traductor.

Por otra parte, hay variosautores que no consiguen ponerse de acuerdo sobre si incluir o no el proceso traductor entre las ramas de la lingüística. Fedorov, Vinay y Darbelnet dicen que la traducción es una operación exacta, un fenómeno lingüístico y que toda teoría de la traducción debería considerarse una rama lingüística. Sin embargo, Edmond Cary no comparte esta opinión, ya que en muchos casos, la traducción no se basaúnicamente en términos de lenguaje, sino que la encontramos condicionada por una serie de factores extralingüísticos de gran influencia en el conjunto de una traducción; como es el caso de la poesía o el cine.

LOS OBSTÁCULOS LINGÜÍSTICOS

Uno de los mayores obstáculos que se encuentra el traductor a la hora de realizar su tarea, es la relación establecida entre cosa y palabra. Elsentido, o lo que es lo mismo; la significación lingüística juega un papel fundamental en la actividad traductora.

Se dice que las ideas son preexistentes a las palabras, y que estas últimas se forman a partir del conocimiento de las cosas. Esto da lugar a una teoría según la cual, entre las diferentes lenguas hay un cierto paralelismo que seguimos a la hora de traducir; un inventario, unanomenclatura de palabras correspondientes cada una a una cosa.

Pero para Saussure, la esencia y la amplitud del hecho lingüístico cambia por completo de una lengua a otra, por lo que sería imposible aceptar que se cumpliera un paralelismo entre ambas a la hora de traducir, ya que los lazos entre las palabras son mucho más complejos; no se definen las palabras positivamente, sinonegativamente por su relación con las demás. Por lo tanto, traducción literal, nunca podrá funcionar correctamente ya que las palabras no tienen la misma superficie conceptual en dos lenguas diferentes

Según Bloomfield el sentido de un enunciado lingüístico es la situación en la que se encuentra el locutor, esto hace que en algunas ocasiones el sentido de un enunciado permanezca, lo que implicaríala imposibilidad de la traducción. Para Hjelmslev el lenguaje contiene dos sustancias: la sustancia de la expresión, o lo que es lo mismo, física, que se estudia en su valor abstracto, y la sustancia del contenido, que es la sustancia semántica o del sentido. Varía de una lengua a otra por lo que es imposible conocer el sentido en relación con la situación correspondiente al locutor (al igual quepropone Bloomfield).

Estas teorías lingüísticas contemporáneas ponen en duda la posibilidad de cualquier traducción al destruir la noción de sentido. Hasta entonces, se creía que las estructuras del lenguaje eran un resultado directo de las estructuras del universo. Traducir, por lo tanto, no era más que expresar la misma realidad siguiendo las normas de cada lengua.

Mounin cita alos sucesores de Humboldt, para los que cada lengua (o una misma lengua en diferentes etapas) posee su propia visión del mundo, por lo tanto, no veremos más que lo que nuestra lengua nos muestra de él. Aquí tenemos, nuevamente, otro elemento que dificulta la posibilidad de traducir. Incluso aunque en cada lengua consigamos una cierta cantidad de sustancia del contenido ligada a una forma...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Los problemas de la traduccion
  • El Problema De Las Traducciones En La Literatura
  • Traduccion ¡¿cuales son algunos problemas sociales?
  • problemas teoricos de la administracion
  • Un acercamiento teórico a los problemas de pareja
  • Planteamiento del problema y marco teórico
  • Marco teorico de problemas familiares
  • marco teorico de un problema

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS