Sintaxis y traducción económica (inglés-español): conclusiones

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 6 (1440 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 24 de septiembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Mª Luisa ROMANA GARCÍA
TESIS DOCTORAL - Universidad Pontificia Comillas (Madrid), abril 2009

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

5. CONCLUSIONES
5.1. VERIFICACIÓN DE LA HIPÓTESIS

La traducción literal, como sabemos, representa un algo menos del 58 % de las propuestas; esto nos lleva a aceptar la hipótesis nula y a rechazar, por lo tanto, la alterna. En conclusión:la traducción de estos textos no es abrumadoramente literal, entendiendo como tal una proporción superior a dos tercios de las traducciones. Por tanto, nos queda alrededor del 42 % de traducción no literal. Globalmente, la traducción tiende a simplificar la sintaxis muy poco más que a complicarla; los dos resultados son bastante equiparables. Por otro lado, existe una cantidad minoritaria detraducciones que respetan la complicación sintáctica, modificando sin embargo la clase de subordinación empleada. La traducción oblicua puramente facultativa es del 29 %, que son los casos en que la traducción podría haber sido literal, pero no lo ha sido. Esta dimensión se ha obtenido restando de la traducción oblicua todos aquellos segmentos que no pueden ser traducidos literalmente a causa de lasdiferencias sistémicas entre el idioma inglés y el castellano. Por tanto, concluiremos que en poco menos de la tercera parte de los textos, el traductor decide aplicar parámetros distintos de los aspectos sintácticos formales del texto original.

A nuestro juicio, son éstos los casos más interesantes a la hora de dilucidar cuáles son las tendencias que pueden caracterizar este tipo de traducción.Puesto que la estrategia literal, evidentemente, es siempre una opción voluntaria, y dado que en ocasiones es obligatorio proceder de manera oblicua, los datos más informativos están en los casos en que el traductor, pudiendo optar por una estrategia literalista, no lo ha hecho.

5.2. TRATAMIENTO DE LAS ESTRUCTURAS SINTÁCTICAS
Parece existir una relación estrecha entre subordinadas completivasy relativas en ambos sentidos del proceso traductor y, por otro lado, también la hemos apreciado entre subordinadas adverbiales y sintagmas preposicionales. La traducción de cláusulas de este tipo tiende a ser simplificadora, y en el caso de las metadiscursivas hace uso de fórmulas preestablecidas que suponen una marca léxica textual de registro especializado. Una conclusión interesante quearroja el estudio es la tendencia a modificar los verbos con bastante libertad, dentro de la traducción oblicua: existe una sistemática inserción de subordinadas, y también se eliminan verbos con facilidad, implicitándose en la mayor parte de los casos observados. En otras palabras, la modificación estructural de los originales se verifica con un elevado grado de intervención del traductor, que añade oelimina verbos guiándose únicamente por sus propios criterios, y no a partir de la información semántica presente en el texto original. La inserción o elisión verbal que responden a elementos léxicos del original es bastante minoritaria. Concretamente, es muy conspicua la tendencia a insertar subordinadas completivas participiales de nuevo cuño, que se plantean como propuesta de traducción degrupos preposicionales.

5.3. EFECTOS ESTRUCTURALES
En cuanto a la traducción que modifica la sintaxis, la simplificación y la complicación estructural van como hemos dicho muy parejas, con una ligera ventaja cuantitativa de la primera sobre la segunda. No se da, pues, una clara simplificación de la sintaxis. No obstante, se simplifica un poco más que se complica, como decimos: la elisión verbales la técnica que más abunda en la traducción no literal. Por otra parte, se atiende a la viabilidad eliminando marcadores discursivos y utilizando más bien formas no personales del verbo cuando las estructuras del castellano son más sencillas que las del original, y viceversa, los traductores tienden a compensar la complicación sintáctica añadiendo conectores y empleando más verbos conjugados....
tracking img