Traducción de poesía colombiana al alemán
COLOMBIA
Colombia: Eres tú, mujer perfecta
que enfrenta sin temor los oleajes,
desafiante oteando el horizonte
te anticipas a las causas y a los hechos.
Atlántico y Pacífico te bañan mares y ríos un concierto te proclaman,
vida marina, riqueza inigualable
te convierte en trofeo, envidiable caza.
Tus montañas cual los senos de una diosa
cual faros promisorios te cortejan,
lalluvia y su pregón te reivindican
haciendo producir tus tierras.
Dime, quién eres tú para que incites
a bendecirte y a llevarte con orgullo,
tú, Patria mía, amor que encantas
¿Cómo cautivas yseduces a quien pasa?
Son tus gentes calurosas y valientes
guerras y penas sortean con aciertos,
tus enemigos acechan sin cansancio
pero el amor se adelanta y hace ataje.
Colombia tierra hermosay buen
deja que te contemple mar adentro,
no me cierres tus fronteras, sé remanso
donde el hombre feliz sea tu equipaje.
Una plegaria al cielo por tu causa
elevo cada día con terneza,
dormirmeen tus paisajes es mi sueño si no
morir en tu regazo. "
Anónimo.
KOLUMBIEN
Kolumbien: Da bist du, perfekte Frau die sich die Wellengangenstellt, die die Horizonte herausfordernd sieht, die aller Ursachen und Fakts zuvorkommt.Atlantischer und Pazifischer Ozeane befeuchten dich Meere und Flüsse proklamieren ein Konzert;Meeresleben, unvergleichbarer Reichtum macht dich zu Trophäe, beneidenswerte Jagd.Deine Berge als Brüste der Göttin, hofieren dich als verheißungsvolle Leuchttürme. der Regen erhebt...
Regístrate para leer el documento completo.