translation

Páginas: 7 (1549 palabras) Publicado: 23 de junio de 2014
LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN Y LAS FIGURAS LITERARIAS EN LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE MÉMOIRES d’HADRIEN
A l leer el libro Mémoires d'Hadrien en su versión original nos dimos cuenta de que es u n libro complejo y que presenta ciertas dificultades para su comprensión, tanto al n i v e l de su contenido, como al nivel de la lengua. Esto nos llevó a examinar la traducción que hizo Julie» Cortázar, conel fin de comprenderlo mejor. De aquí nos surgieron preguntas como:
• ¿Qué técnicas se utilizan en la traducción de una obra literaria?
• ¿Qué sucede con las figuras literarias en la traducción de Mémoires d’Hadrien? (Memorias de Adriano)
• ¿Cuáles son las técnicas de traducción más utilizadas?
Traducción literaria apropiada
Figuras literarias más representativas de la obra original ytécnicas de traducción en la traducción al español.
Contexto de la obra y su traducción.
• Marguerite Yourcenar
Escritora, traductora, poeta, ensayista, dramaturga, belga, su literatura fue escrita en lengua francesa. La narración de sus relatos puede darse en primera y tercera persona o combinadas. La primera traducción fue en la obra de “The Waves” de la escritora Norteamericana Virginia Woolf en1937.“Constantin Cavafy” hizo la traducción del poeta griego. La pasión de Yourcenar por Grecia y por la traducción se hace evidente en el libro “La Corona y la lira” en el que figura la traducción de varios poetas griegos.
• Julio Cortázar
Escritor y traductor. Su obra transforma la literatura latinoamericana contemporánea, al unir lo fantástico con hechos de la vida cotidiana. Su trabajoliterario se debate entre el juego, la fantasía y las pasiones humanas, describiendo la vida y forma de amar de la generación de los años sesenta. Como traductor obtiene el título de “Traductor Público de Inglés y Francés” en 1948. En la cuidad de París es traductor de la UNESCO. Tradujo a escritores de la talla de André Gide, Edgar Allan Poe, Henry James, Daniel Defoe y Marguerite Yourcenar.*Memorias de Adriano
Marguerite Yourcenar trata de re-escribir la historia del emperador romano Adriano, haciéndolo el narrador del texto. En su relato traza la trayectoria que lo lleva al poder supremo y realiza al mismo tiempo una especie de testamento. A pesar de que el género no está claramente definido, Yourcenar prefiere el género de autobiografía imaginaria.
LA TRADUCCIÓN
La escuela franco-canadiense ha relacionado la traducción con la lingüística.
VINAY Y DARBELNET conciben a la traducción como una “discipline auxiliaire de la linguistique”. También afirman que traducir es “pasar de una lengua “A” a una lengua “B” para expresar la misma realidad” Ellos refutan la idea de la intraducibilidad debido a aspectos culturales y/o gramaticales, argumentando que el traductor tiene la libertadde escoger entre diferentes métodos de traducción.
DELISLE define a la actividad traductora “como la operación que consiste en determinar la significación de los signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir después este mensaje íntegramente mediante los signos de otra lengua”
CATFORD: para él la traducción es “una operación que tiene lugar entrelenguas, esto es un proceso de sustitución de un texto en una lengua por un texto en otra distinta”.
Desarrolló las tipologías de traducción:
• El alcance de la traducción (traducción completa Vs. Traducción parcial);
• El rango gramatical en el que se establece la equivalencia de la traducción (Traducción de rango limitado Vs. Traducción ilimitada);
• Los niveles del leguaje implicados en latraducción (traducción total Vs. Traducción restringida).


SNELL-HOMBY (1988) critica a Catford y argumenta que el proceso de traducción no se puede reducir a un simple ejercicio lingüístico, otros factores lingüísticos también son importantes como los textuales, culturales y situacionales. Para ella “la traducción es una acto transcultural”
OCTAVIO PAZ, afirma que cada lengua contiene una...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • translation
  • translation
  • Translation Concepts
  • Legal Translation
  • Translation Report
  • translation
  • Translation
  • Translation

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS