Aportacion de los arabes en la ciencia

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 16 (3930 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 20 de enero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
La situación del Occidente latino en la Alta Edad Media
La situación cultural y científica de los cristianos del Occidente latino habíaquedado falta de aliento para avanzar en la adquisición de nuevos conocimientos. A partir del siglo IX-X, desde el Sur de Italia y la Península Ibérica, por el contacto con la realidad cultural y científica del mundo árabe, superior a los latinos, despertó elinterés de los hombres más inquietos de la sociedad cristiana que procuraron la asimilación de la ciencia árabe y realizaron el esfuerzo de su traducción al latín. La difusión de dichas traducciones, junto con las realizadas en Italia directamente de griego, por los centros de estudio de la Europa cristiana latina fueron un estimulo importante para la reflexión filosófica y científica de la Baja EdadMedia.
La breve biografía de Gerardo de Cremona, traductor de textos científicos del árabe al latín en el siglo XII en Toledo, fue redactada por sus discípulos para perpetuar la memoria de sus trabajos de traducción después de su muerte [1] . En ella se nos ofrecen datos y circunstancias del taductor que permiten comprender el proceso seguido por los textos griegos para llegar al Occidentelatino en la época medieval por mediación de los árabes.
2. Antecedentes clásicos de la cultura y la ciencia árabe.
A lo largo de un extenso proceso los árabes habían ido recibiendo los fundamentos de la cultura, la filosofía y la ciencia griega y los supieron incorporar al legado cultural, filosófico y científico que transmitieron a Occidente. A través del helenismo y posteriormente delcristianismo de habla griega de las iglesias orientales, especialmente nestorianos y monofisitas, quienes realizaron las primeras traducciones siríacas de la filosofía griega, los árabes se inician en la filosofía y la ciencia, que desarrollaron en muchos de sus ámbito y llevaron consigo a los países conquistados en su rápida expansión hasta la Península Ibérica. En contacto con ellos los cristianos latinosinician el proceso de redescubrimiento y asimilación de los autores griegos con los comentarios de los tratadistas árabes y se ponen las bases de la recuperación cultural y científica del Occidente latino, que llevó hasta el desarrollo científico del Renacimiento y de la Edad Moderna europea.
La recepción del legado griego en el mundo árabe se había producido en dos momentos sucesivos y habíatenido lugar en dos ambientes y culturas distintas: los cristianos griegos orientales hasta el siglo VI-VII y las traducciones impulsadas por los Califas musulmanes para hacer frente a las necesidades culturales y administrativas del Califato de los Abasies.
Con carácter previo al mundo musulmán se desarrolla una labor de traducción de textos griegos a la lengua siríaca en los ambientes cristianosde Oriente por las necesidades sentidas por éstos en el seno de la liturgia y los estudios propios de la vida cristiana y especialmente en el ámbito de la filosofía. A principios del siglo V d. Cristo se nos cuenta en la Peregrinatio Aetheriae que en los oficios litúrgicos celebrados en griego en Jerusalem se intercalaba la traducción al siríaco para que los fieles los comprendiesen. Por la mismarazón debieron traducirse textos patrísticos y sobre todo el Nuevo Testamento. De Aristóteles se sabe que partes del Organon, junto con la Isagoge de Porfirio, fueron traducidas al siríaco y fragmentos de los Meteoros de Teofrasto solo se han conservado en esta lengua. La gramática de Dionisio Tracio fue vertida al siríaco y el tratado de agricultura, Geoponicá, de Casiano Baso, traducido al árabedesde el siríaco, puede estar en la base de los tratados agrícolas árabes.
También en el mundo latino a finales de la Antigüedad, Boecio tuvo la ambición de legar a los romanos, con sus traducciones, “las artes de la sabiduría griega”, y tradujo el Aristóteles lógico y la Isagoge de Porfirio. El rey Teodorico por medio de Casiodoro le reconoció sus traducciones de Pitágoras, Ptolomeo,...
tracking img