Ensayo: la traducción

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 2 (361 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 21 de febrero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
La traducción, por su amplitud o por el grado de especialidad que en ocasiones requiere, presenta dificultades a las que el traductor ha de enfrentarse. A pesar de que se puede decir que hayproblemas comunes a todo tipo de texto, en general, la problemática traductológica es diferente según la rama de la traducción que tratemos. Pues bien, en mi ensayo pretendo analizar los problemasparticulares que presenta la traducción de folletos publicitarios, apoyándome en tres concretos, así como los que pueden derivarse de la traducción de instrucciones de uso. El nexo entre ambos está en que ambosgiran en torno a productos aunque su función sea distinta. No obstante, algunas características y factores que debemos tener en cuenta a la hora de su traducción son comunes a todo tipo de texto engeneral y a estos dos en concreto.

Como aproximación general a la traducción de cualquier tipo de texto, debemos mencionar que es necesaria una comprensión total del texto al que nos enfrentamospara evitar errores posteriores. Así mismo, es necesaria la identificación previa del tipo de texto al que nos enfrentamos para conocer de antemano las dificultades que podemos encontrar. Así, se hablade la distinción entre traducción literaria y traducción especializada. Nuestros folletos publicitarios se encontrarían a medio camino entre ambos tipos. Usan recursos literarios para persuadir allector así como vocabulario especializado para describir el producto (o para hacer que parezca más exótico y atractivo). En cambio, las instrucciones de uso son claramente textos especializados. En unasiguiente fase, el traductor ha de atender a factores tanto textuales como extratextuales y más, si cabe, a los segundos en publicidad puesto que hay que orientar el texto al lector si queremos que elproducto tenga el éxito esperado. Así pues, el traductor deberá conseguir los mismos efectos en el lector meta con su texto que los conseguidos por el texto original en sus lectores.

Sabido esto,...
tracking img