Freud

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 193 (48068 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 15 de mayo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
estrictamente de vocabulario y aventurar una lectura interpretativa de la obra misma, el propósito ha sido explicitar los criterios desde los cuales se vertieron frases de difícil traducción y gran importancia. Lo juzgamos el modo más honesto de aspirar a la objetividad en el trabajo que emprendimos. Los primeros tres capítulos explicitan criterios de traducción que brotan de las característicasdel texto freudiano, así como de horizontes que lo esclarecen desde la tradición del pensamiento clásico alemán. El cuarto se adentra en términos y conceptos básicos para la aprehensión del aparato psíquico (pulsión, esfuerzo, investidura, represión), en tanto que el quinto aborda -en sus nexos con lo anterior- las ideas de «desestimación» y «desmentida», tomadas como un ejemplo de la fecundidadque, según pretendemos, tiene nuestro método de buceo de los textos para la comprensión de ciertos desarrollos esenciales de la casuística de Freud. El capítulo sexto está consagrado a justificar la traducción «trastorno hacia lo contrario» (lo usual en la bibliografía en castellano es «transformación en lo contrario»), insertando este concepto en la tradición de pensamiento referida a laproblemática del mal, de la culpa y de la historia de la cultura. Por fin, el último capítulo abandona en parte la exposición enumerativa empleada en las páginas precedentes para ensayar una lectura global de El yo y el ello; toma como hilo conductor esta última obra -cuya lectura supone- y muestra posibilidades de comprensión del texto que una versión ajustada no debe perder, y que avalan nuestrapreferencia por una «literalidad problemática», vale decir, una fidelidad al original atenta a los problemas interpretativos que el texto mismo plantea.

Ordenamiento, comentarios y notas de James Strachey con la colaboración de Ainna Freud, asistidos por Alix Strachey y Alan Tyson Traducción directa del alemán de José L. Etcheverry

Estas páginas van dirigidas a quienes se propongan ahondar en elestudio de las obras de Freud valiéndose de la versión castellana de Amorrortu editores. Tienen el carácter de un informe sobre nuestro trabajo de traducción. Podría haberse adoptado la forma de un diccionario de términos, ordenado alfabéticamente, pero ello habría demandado un sistema de remisiones en exceso complejo. Este argumento, así como la facilidad que nos ofrecía el tratamiento global deconjuntos terminológicos, nos hizo preferir una exposición agrupada por grandes temas, acumulativa en el sentido de que lo posterior supone lo anterior. Allí donde parece rebasar las consideraciones que serían

2
El enunciado abstracto que resume nuestra experiencia con los textos es que una traducción -o nueva traducción, como es nuestro caso de Freud tiene que ser literal. Así formulado, pareceuna frase vacía. ¿Cómo se podría verter la letra de una lengua a la de otra, el texto significativo dentro de un horizonte cultural a otro horizonte? La polémica viene de lejos, pero no entraremos en ella; el presente trabajo tiene el exclusivo propósito de exponer el tipo de literalidad empleado y que llamaríamos «literalidad problemática». Queremos traer a la luz los horizontes desde los cualeshemos traducido la obra de Freud. Dijimos «nueva traducción». Como se sabe, la iniciativa de la versión realizada por Luis López-Ballesteros a partir de 1922 nació de José Ortega y Gasset. Espíritu alerta, perseguía un ideal de cultura para España: sembrar en ella el pensamiento científico y filosófico de los países que se le habían adelantado en la historia contemporánea. Ortega poseía unexcelente conocimiento de la tradición alemana, A través de la Revista de Occidente, de la que fue inspirador, la acercó a los lectores de lengua castellana y, en ese empeño, contribuyó a renovar nuestro vocabulario filosófico y científico. He ahí una tradición dentro de la cual nos situamos. Ahora bien, volver a traducir un texto supone disconformidad con la traducción primera. En efecto, entre los...
tracking img