Freud
Ordenamiento, comentarios y notas de James Strachey con la colaboración de Ainna Freud, asistidos por Alix Strachey y Alan Tyson Traducción directa del alemán de José L. Etcheverry
Estas páginas van dirigidas a quienes se propongan ahondar en elestudio de las obras de Freud valiéndose de la versión castellana de Amorrortu editores. Tienen el carácter de un informe sobre nuestro trabajo de traducción. Podría haberse adoptado la forma de un diccionario de términos, ordenado alfabéticamente, pero ello habría demandado un sistema de remisiones en exceso complejo. Este argumento, así como la facilidad que nos ofrecía el tratamiento global deconjuntos terminológicos, nos hizo preferir una exposición agrupada por grandes temas, acumulativa en el sentido de que lo posterior supone lo anterior. Allí donde parece rebasar las consideraciones que serían
2
El enunciado abstracto que resume nuestra experiencia con los textos es que una traducción -o nueva traducción, como es nuestro caso de Freud tiene que ser literal. Así formulado, pareceuna frase vacía. ¿Cómo se podría verter la letra de una lengua a la de otra, el texto significativo dentro de un horizonte cultural a otro horizonte? La polémica viene de lejos, pero no entraremos en ella; el presente trabajo tiene el exclusivo propósito de exponer el tipo de literalidad empleado y que llamaríamos «literalidad problemática». Queremos traer a la luz los horizontes desde los cualeshemos traducido la obra de Freud. Dijimos «nueva traducción». Como se sabe, la iniciativa de la versión realizada por Luis López-Ballesteros a partir de 1922 nació de José Ortega y Gasset. Espíritu alerta, perseguía un ideal de cultura para España: sembrar en ella el pensamiento científico y filosófico de los países que se le habían adelantado en la historia contemporánea. Ortega poseía unexcelente conocimiento de la tradición alemana, A través de la Revista de Occidente, de la que fue inspirador, la acercó a los lectores de lengua castellana y, en ese empeño, contribuyó a renovar nuestro vocabulario filosófico y científico. He ahí una tradición dentro de la cual nos situamos. Ahora bien, volver a traducir un texto supone disconformidad con la traducción primera. En efecto, entre los...
Regístrate para leer el documento completo.