Problemas de traducción
| |
|Problemas de intencionalidad:relacionados con la dificultad en la captación del sentido del texto original (afectan a la |
|comprensión de la información del texto original).|
|Problemas pragmáticos: relacionados con el encargo de traducción, las características del destinatario y el contexto en que se |
|realiza la traducción (afectansobre todo a la reformulación) |
|Problemas extralingüísticos: remiten a cuestiones temáticas, culturales y enciclopédicas (afectan ala comprensión y a la |
|reformulación). |
|Problemas textuales: derivan dediscrepancias entre las dos lenguas en el plano textual. (coherencia, cohesión, tipologías |
|textuales y estilo) o a referencias intertextuales (afectan a la comprensión y a la reformulación).|
|Problemas lingüísticos: derivan de discrepancias entre las dos lenguas en el plano léxico (léxico no especializado) y |
|morfosintaxis (afectan a la comprensión ya la reformulación). |
( Tipos de errores de traducción
|ERRORES QUE AFECTAN LA COMPRENSIÓN DEL SENTIDO DEL TEXTO ORIGINAL|
| ||● Contrasentido (CS). Sentido contrario al del texto original. |
|● Falso sentido (FS). Sentido diferente al del texto...
Regístrate para leer el documento completo.