Traduccion juridica
Traducción de Textos Jurídicos
UNIDAD No. 1
Puntos importantes de la gramática francesa y su correspondencia en español
Dra. Gervasia Valenzuela Sosa
SantoDomingo, D.N.
Agosto 2012
INDICE DEL CONTENIDO
Unidad I: Puntos importantes de la gramática francesa y su correspondencia en español
Diferencias entre: a/á y ou/oúSignificado de las preposiciones
Los artículos
Las contracciones: au/aux/du/des
conjunciones
Pronombres
Los verbos auxiliares:• Las formas de negación ne...que
• Pasado compuesto de verbos irregulares
• Vocabulario jurídico y judicial de uso frecuente
INTRODUCCION DE LA UNIDAD
Los estudiantes dederecho reciben dos niveles de francés lengua extranjera, con los que se pretende tengan las bases para poder comprender un texto jurídico escrito en francés y que sean capaces de usar ese texto con finesprofesionales. .
En esta unidad 1 iniciamos la asignatura recordando los puntos más importantes de la estructura gramatical de la lengua francesa, de esta manera les será más fácil comprender lostextos jurídicos escritos en francés.
Para comprender un texto escrito en otro idioma, y sobre todo intentar hacer una traducción es básico el dominio de los dos idiomas en los que se pretendetrabajar, en este caso español y francés. Es claro que el estudiante de derecho domina el español, su lengua materna, pero sus conocimientos en francés son limitados. Reconocer las estructuras gramaticaleses importante, pues son palabras cuyo significado no varía y una vez aprendidas facilitan la comprensión de cualquier texto en el que sean usadas.
Recordaremos el uso y significado de artículos,pronombres, uso de los verbos auxiliares, conjugación de veros en pasado compuesto y un vocaulario jurídico de base como inicio.
Todo esto lo haremos practicando al mismo tiempo, ese espacio es para...
Regístrate para leer el documento completo.