Latín culto, lengua enseñada ...
El latín vulgar, lengua coloquial (popularidad).Utilizado por los comerciantes, agricultores, y por todo el pueblo en general, lengua oral que evolucionó y se diferencia notablemente al culto.
En general, las palabraslatinas pasadas al español sufrieron algunas modificaciones fonéticas y graficas.
F por H
E por IE
O por UE
AU por O
I, U por E, O
P por B
T por D
K por G
Agrandes rasgos, las diferencias más importantes entre el latín vulgar y el literario que influyeron en el desarrollo del español son las siguientes:
Un modificador podía estarmuy separado de la palabra modificada en lengua escrita, pero en la hablada, el modificador iba junto a la palabra.
Empezaron a usarse más las preposiciones y esto contribuyóa que desaparecieran las declinaciones, característica que el español comparte con otras lenguas romances. De lengua "sintética", donde en la palabra se concentra además lafunción que tiene en la oración, pasó a ser lengua "analítica", donde las palabras no cambian y sus funciones se establecen mediante preposiciones o por la ubicación en la oración.Las 10 vocales del latín clásico quedaron reducidas a siete (y finalmente, en el español, a cinco).
La convivencia del latín clásico, conservando gracias a la escritura, y ellatín vulgar, que dio origen a las lenguas romances, trajo como consecuencia los "dobletes", es decir, palabras de origen culto y palabras que provienen de la evolución de lalengua:
de operari tenemos operar y obrar, de plenus, pleno y lleno. En la actualidad, los científicos siguen usando palabras latinas para designar plantas, animales, elcétera.
Regístrate para leer el documento completo.