Traducción ing-esp

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 21 (5053 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 20 de septiembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
TRANSPOSICIÓN.

• Procedimiento por el cual se remplaza una parte del discurso “LO” por otra diferente, que el texto “LT” lleve el principal contenido semantico de la primera.
• Remplazar no solo las unidades si no las estructuras. “Cambiar de vehiculo”
• Se sustituyen palabras que pertenecen a una función o categoría gramatical con otras de función o categoría
• George Panteón,lingüista que estudio de lleno la transposición.
• Transposición cruzada o quiasma: en ingles la acción no es expresada por el verbo sino por la partícula, el verbo se limita a indicar la forma o modalidad de la acción.
• El adjetivo también puede asumir la fuerza de la acción dejando al verbo los detalles.
• Finalidad: lograr la naturalidad de expresión en “LT”

ADVERBIO/VERBO.

• I merelyasked his name.
Me limité a preguntar su nombre.

• He was never bothered again.
No volvió a ser molestado.

• We’re on some planet, obviously.
Es obvio que estamos sobre algún planeta.

• His heart stood still.
Su corazón se mantuvo sin moverse.

• I just call up a number.
Me limito a llamar un número.

• I’ll be back soon.
No tardo envolver.

• I only said hello.
Me limité a decir hola.

ADVERBIO/SUSTANTIVO.

• Early last year.
A comienzo del año pasado.

• Neatly designed.
Diseñado con elegancia.

• Plenty of protection around.
Exceso de protección alrededor.

• It is commonly believed that
La gente cree que

• Most of us came along ever so slowly.
La mayoría denosotros veníamos con gran lentitud.

ADVERBIO/ADJETIVO.

• A genuinely international body.
Un auténtico cuerpo internacional.

• “I see” said J. respectfully.
“Entiendo” dijo J. respetuoso.

• He’s ten year younger than I.
Es diez años menor que yo.

• That wall paints very easily.
Esa pared es fácil de pintar.

• To clarify as fully as possible.
Paraaclarar lo más complete posible.

VERBO O PARTICIPIO PASADO/SUSTANTIVO.

• Waiting to go to America.
En espera para ir a América.

• Organization has been made by man.
La organización es obra del hombre.

• We haven’t heard from him for a long time.
No hemos tenido noticias suyas por mucho tiempo.

• Irrigated crops.
Cultivos de riego.

• He went tolook for him.
Fue en su busca.

• It was intended to separate.
La intención era separar.

• But he gave in and Lucky was his partner until he died.
Pero cedió y Lucky fue su compañero hasta la muerte.

• Why couldn’t you think of something else to talk about?
¿Por qué no pudiste pensar en otro tema de conversación?

• He saw a crime committed.
Vio laejecución de un crimen.

VERBO/ADJETIVO.

• He will attempt to be brief, relying on subsequent discussion to clarify points which…
Intentará ser breve, confiado en las discusiones siguiente para aclarar…

VERBO/ADVERBIO.

• As you may have observed.
Como posiblemente ha observado.

• There used to be an inn there.Anteriormente había ahí una posada.

• It kept raining during our vacation.
Llovía continuamente durante las vacaciones.

SUSTANTIVO/VERBO O PARTICIPIO PASADO.

• Without the slightest hesitation.
Sin dudar un poco.

• During the remainder of the term.
Durante lo que dure el periodo.

• His sense of oppression.
La sensación que le oprimía.

• At 12:30 theystopped for lunch.
A las 12:30 pararon a almorzar.

SUSTANTIVACIÓN INGLESA.

• In order to have a better insight on the matter.
Con el fin de adentrarse mejor en el asunto.

• This involvement in Vietnam.
Está relacionado con Vietnam.

• This involvement with others, as young men see it, is the heart of the manager’s job.
Estar relacionado con otros, como los...
tracking img