Traductor Lengua Tzotzil ensayos y trabajos de investigación

  • Traductor einerprete en lengua de señas

    INTÉRPRETE EN LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA El intérprete de lengua de señas desempeña un papel fundamental para acercar a la co­munidad sorda con la comunidad oyente. Es el puente, es el lazo de unión que facilita que se comparta la información entre estos dos grupos de personas. Debemos esclarecer bien los términos intérprete y traductor pues en la actualidad se los emplean como sinónimos y en realidad no lo son. Traductor es aquella persona que quiere expresar en una lengua lo escrito o expresado...

    776  Palabras | 4  Páginas

  • tzotzil

    Idioma tzotzil Tzotzil Bats'i k'op Hablado en México Región Chiapas Hablantes • Nativos: • Otros: 350.000 • 350.000 • desconocido Puesto No en los 100 mayores (Ethnologue, 2013) Familia Lenguas mayenses Cholano-Tzeltalano Tzeltalano Idioma tzotzil Estatus oficial Oficial en En México tiene reconocimiento como lengua nacional [1] Regulado por n/d Códigos ISO 639-1 ninguno ISO 639-2 myn (colectivo) ISO 639-3 tzo El tzotzil es una lengua mayense que se habla principalmente...

    1078  Palabras | 5  Páginas

  • Tzotzil

    Idioma tzotzil Saltar a: navegación, búsqueda Tzotzil Bats'i k'op Hablado en México Región Chiapas Hablantes • Nativos: • Otros: 350.000 • 350.000 • desconocido Puesto No en los 100 mayores (Ethnologue, 2013) Familia Lenguas mayenses Cholano-Tzeltalano Tzeltalano Idioma tzotzil Estatus oficial Oficial en En México tiene reconocimiento como lengua nacional [1] Regulado por n/d Códigos ISO 639-1 ninguno ISO 639-2 myn (colectivo) ISO 639-3 tzo El tzotzil...

    988  Palabras | 4  Páginas

  • los tzotziles

    LOS TZOTZILES Los tzotziles son uno de los grupos indígenas cuya lengua pertenece a la familia maya. El vocablo tzotzil, gentilicio que se utiliza también para designar la lengua que hablan, deriva de sots´il winik que significa “hombre murciélago.” Actualmente, los tzotziles habitan zonas de Chiapas En las áreas con mayores posibilidades de explotación comercial, como la región norte de Chiapas, los tzotziles se han visto obligados a enfrentar, desde la época de la conquista, los intereses de...

    1448  Palabras | 6  Páginas

  • Tzotziles

    Nombre del grupo étnico Tzotziles Localización Los Tzotziles se localizan en los Altos de Chiapas, forman una de las nueve regiones socioeconómicas del estado, y se localiza en el centro del mismo, comprende el 5 por ciento de su territorio (2, 413 kilómetros cuadrados). Se caracteriza por su estructura montañosa, con alturas que oscilan entre los 1, 200 y los 2, 400 msnm, con amplios valles, de difícil acceso, de clima frío y con una red hidrográfica subterránea. Número de habitantes La...

    1689  Palabras | 7  Páginas

  • Tzotziles

    Tzotziles Lengua El XI Censo General de Población y Vivienda, de 1990, informó la existencia de 229, 203 hablantes de tzotzil a nivel nacional, de los cuales 226, 681 se hallaban en el estado de Chiapas. Estos últimos representaban el 31.65 por ciento de los hablantes de lengua indígena del estado. Por el número de hablantes, el tzotzil es la segunda lengua indígena en Chiapas. El tzeltal y el tzotzil constituyen una sola área lingüística, ya que sus hablantes ocupan la misma área geográfica. Ellos...

    1456  Palabras | 6  Páginas

  • Los tzotziles

     “LOS TZOTZILES” A continuación hablare acerca de lo que es el grupo étnico tzotzil. Tiene características muy diferentes a las que presentamos nosotros en nuestra región. Empezare hablando una pequeña introducción de su ubicación, hidrografía, etc. Está situada en el estado de Chiapas, en el municipio de Zinacantan, esta región tiene un clima muy frio son muy pocas las temporadas en que varía la temperatura, su flora está conformada por plantas medicinales la mayor parte, su fauna varia...

    776  Palabras | 4  Páginas

  • tzotzil

    EL CONCEPTO DE LA EDUCACION Y DE SUS ACTORES EN LA PERCEPCION TZOTZIL DE CHENALHO El niño o la niña tzotzil junto a su familia (padres, abuelos y hermanos) aprenden sus primeras experiencias ya que son los encargados de inculcarle de todo aquello que deben aprender, las enseñanzas del deber y el quehacer de los hombres y mujeres en la tierra, las generaciones adultas enseñan a los niños y niñas el modelo socialmente aceptado de ser indígena y miembro de la comunidad, para llegar a ser pasa...

    1291  Palabras | 6  Páginas

  • tzotziles

    Tzotziles Region: Se puede ubicar con cierta precisión en los municipios de Amatán, El Bosque, Huitiupán, Simojovel, Chalchihuitán, Pantelhó, Soyalhó, Bochil, Chenalhó, San Andrés Larráinzar, Chamula, Zinacantán, Ixtapa, Acala, Huixtán, San Lucas y San Cristóbal de las Casas. La etnia tzotzil no es homogénea, ya que puede percibirse una primera gran división dada su extensión geográfica: la región tzotzil de los Altos de Chiapas, con clima frío y geografía montañosa; y la región tzotzil de la...

    808  Palabras | 4  Páginas

  • Traductores

    traductores Ejercicio 2 Jessie castillo López, Óscar Fernando cruz Hernández, Carlos Axel Antonio Díaz 2012 tompikols [Escribir el nombre de la compañía] 28/05/2012 Babylon traductor3 Pasos para usar traductor babylon 4 Pasos para usar traductor babylon5 Google traductor6 Pasos para usar el traductor google7 Pasos para usar el traductor google8 Free translation……………………………………………………………………………………………………………………..………9 Pasos para utilizar free translation…………………………………………………………………………………………10 ...

    659  Palabras | 3  Páginas

  • Traductores

    Actividad 3.1.: Recapitulación de información Responder a las siguientes preguntas. 1. ¿Qué competencias debe tener el I/T? Tanto el traductor como el intérprete tienen que dominar la competencia traductora. Esta competencia incluye las siguientes subcompetencias que se tienen que dominar asimismo: la subcomptencia lingüística, la subcomptencia comunicativa, la subcomptencia cultural, la subcomptencia textual, la subcomptencia heurística, la subcomptencia translativa, la subcomptencia...

    1376  Palabras | 6  Páginas

  • Tzotziles

    Tzotziles. Corría el año de 1993 en un pequeño pueblo llamado San Cristóbal de las Casas, ubicado en el Estado de Chiapas; un joven cansado de las injusticias hacia los Indígenas, quienes eran totalmente ignorados por el resto del país. Este joven llamado Juan de la Canalla, pero este tenía algo que los demás no, un heroísmo, sagacidad, y una ideología muy débil de la justicia. Un día dentro de su pueblo natal, llegaron noticias de que en la montaña un hombre buscaba jóvenes quienes quisieran...

    1542  Palabras | 7  Páginas

  • Historia De Los Tzotzil

    Historia Los tzotziles son uno de los grupos indígenas cuya lengua pertenece a la familia maya. En las áreas con mayores posibilidades de explotación comercial, como la región norte de Chiapas, los tzotziles se han visto obligados a enfrentar, desde la época de la conquista, los intereses de empresarios no-indígenas (españoles y mestizos), lo que ha generado una larga tradición de organización social y de lucha en defensa de sus derechos. Existe una alta movilidad en las comunidades tzotziles, sobre todo...

    787  Palabras | 4  Páginas

  • Pueblo Tzotzil

    Pueblo tzotzil El pueblo tzotzil habita en el centro y centro norte del estado de Chiapas, en el sureste mexicano. Forma parte de la familia mayense junto con otras etnias en los estados de Tabasco, Yucatán, Campeche, Quintana Roo y en los países centroamericanos de Guatemala, Belice y Honduras. Se puede ubicar con cierta precisión en los municipios de Amatán, El Bosque, Huitiupán, Simojovel, Chalchihuitán,Pantelhó, Soyalhó, Bochil, Chenalhó, San Andrés Larráinzar, Chamula, Zinacantán, Ixtapa, Acala...

    1537  Palabras | 7  Páginas

  • Etnia tzotzil

    Tzotziles Los Tzotziles pertenecen a la subdivisión Tzeltalan de la gran familia lingüística Maya. Las dos lenguas se diferenciaron en el siglo XIII. La comunidad tzotzil de origen prehispánico cuyo nombre significa "Agua Espesa". Se localizan en los Altos de Chiapas llegaron a las tierras montañosas, hacia el año 100 a.C. y se dividieron en diferentes grupos que nunca formaron una unidad durante su historia. Su territorio se caracteriza por ser montañoso, con amplios valles de difícil acceso...

    985  Palabras | 4  Páginas

  • Los Indígenas Que Encarcelaron En México Por Falta De Traductor

    encarcelaron en México por falta de traductor Permaneció en prisión durante más de 13 años acusado de organizar una emboscada en la que murieron siete policías, a pesar de que se demostró que no existían pruebas en su contra. Ahora el presidente de México, Enrique Peña Nieto, le concedió el indulto y ordenó su inmediata liberación, según informó este jueves el secretario de Gobernación, Miguel Ángel Osorio Chong. Es el profesor Alberto Patishtán Gómez, indígena tzotzil originario de la comunidad El Bosque...

    875  Palabras | 4  Páginas

  • Invisibilidad Del Traductor

    FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN ERZA SHANNON LUDEÑA POMA 200810310 Invisibilidad del traductor (Venuti) Se denomina “invisibilidad” al efecto que el traductor produce en el texto traducido al parecer un texto original, es decir que la traducción no se note, que no parezca que es una traducción. Esto se lleva a cabo con la práctica de una técnica sumamente importante que es la fluidez. El traductor se hace más invisible cuando...

    849  Palabras | 4  Páginas

  • Ética del traductor

    Ét ÉTICA DEL TRADUCTOR 1. Conservar la dignidad y el decoro de la profesión: no pedir ni aceptar trabajo en condiciones denigrantes para el traductor en términos de tiempo, ambiente laboral y dinero. Oponerse a todo aquello que demerite el honor o a la fama (el buen nombre) del traductor. 2. El principio de honradez con los clientes. Requerir remuneración o beneficios proporcionales a su trabajo, sin aprovecharse de la necesidad, ignorancia o inexperiencia del cliente. Cobrar gastos o...

    629  Palabras | 3  Páginas

  • El quehacer del traductor

    El quehacer del traductor Competencia documental del traductor ---> tres facetas - - -> usuario, procesador, productor de documentos. ❖ Usuario de documentos: * es la documentación previa que hace el traductor antes de comenzar la traducción del texto * esta documentación previa se hace en los dos idiomas (lengua de origen y lengua meta) las dos culturas * es una etapa básica que condiciona tanto los procesos como el producto de la traducción * la necesidad de documentarse va a depender...

    681  Palabras | 3  Páginas

  • Competencias Del Traductor

    El traductor, bien sea formado en una institución o de forma autodidacta, debe adquirir varias competencias para llegar a ser un profesional de calidad. La adquisición de estas competencias no siempre se realiza de manera similar y en este trabajo se busca explicar de manera detallada la propia adquisición de las competencias traductoras y elaborar un plan de aprendizaje efectivo para ampliar éstas. Las competencias como traductora que he adquirido provienen, en su mayor parte, de mis estudios...

    527  Palabras | 3  Páginas

  • El traductor público

    ¿Qué hace un Traductor Público? Aviso publicado por el CTPCBA Es usual que la gente no sepa qué hace un Traductor Público hasta que necesita contratar sus servicios. Recuerdo en mi época de estudiante, cuando le comentaba a alguien que estaba estudiando el traductorado, me respondían “¡ah! Vas a ser profesor de inglés…”, a lo que inmediatamente (al menos durante los primeros años) respondía intentando aclarar qué es lo que hace un Traductor Público. Ahora bien, ¿qué hace un Traductor Público? Y lo...

    638  Palabras | 3  Páginas

  • Traductor e hispanista

    veía la lengua como una estructura, como un sistema cerrado en si mismo en el que cada parte se relaciona con el todo. Lengua en la que todo se sostiene (Où tout se tient, Meillet) A partir de él, una nueva concepción lingüística ha de ser descriptiva. No tiene que hacer juicios de cómo se tiene que hablar sino de cómo se habla. El lingüista desecha la gramática tradicional. Saussure indica que tiene que ser sincrónica. Métodos (formas de abordar las cosas): −Sincronía− estudio de la lengua en un momento...

    1070  Palabras | 5  Páginas

  • Equivalencia traductora

    Equivalencia traductora Jakobson, distinguía tres formas distintas de traducción: intralingüística, interlingüística e intersemiótica o transmutación (interpretación de signos lingüísticos mediante sistema de signos lingüísticos). La equivalencia absoluta, afirma Jakobson, no existe en ninguno de estos tres tipos de traducción, sin embargo toda experiencia cognoscitiva puede expresarse en cualquier lengua, pues esta dispone, como elemento de comunicación que es, de recursos para superar las barreras...

    515  Palabras | 3  Páginas

  • El traductor público

    ¿Qué hace un Traductor Público? Aviso publicado por el CTPCBA Es usual que la gente no sepa qué hace un Traductor Público hasta que necesita contratar sus servicios. Recuerdo en mi época de estudiante, cuando le comentaba a alguien que estaba estudiando el traductorado, me respondían “¡ah! Vas a ser profesor de inglés…”, a lo que inmediatamente (al menos durante los primeros años) respondía intentando aclarar qué es lo que hace un Traductor Público. Ahora bien, ¿qué hace un Traductor Público? Y lo...

    638  Palabras | 3  Páginas

  • Etica del Traductor

    dudas, etc. Traductor Objetivo de la profesión El principal propósito de la traducción es traducir el documento original en un registro que resulte apropiado para el mercado al que va dirigido. Sin embargo, recuerda que si ya les costó a cinco personas ponerse de acuerdo para expresar una frase en el texto original, ese efecto se multiplica en el proceso de traducción. Siempre existe un equilibrio entre la absoluta precisión y la expresión adecuada, y seguramente dos traductores ofrezcan versiones...

    770  Palabras | 4  Páginas

  • El rol del traductor

     El rol del traductor La traducción ha ido desarrollándose junto con la evolución de los pueblos. Aunque se desconoce el momento exacto en que surgió esta actividad, se han hallado evidencias de que, en Babilonia, durante la dinastía de Hammurabi (1728 – 1686 a. C), ya se requerían traducciones para establecer comunicación entre las civilizaciones. En el siglo IV, San Jerónimo realizó la primera traducción de La Biblia al latín. Este acontecimiento fue trascendental en la historia de la traducción;...

    690  Palabras | 3  Páginas

  • practica de la medicina en la etnia tzotzil

    La práctica médica en la etnia tzotzil: ¿Benéfica o perjudicial, causa de muertes o herramienta de salud? Mariela Cigarroa Constantino Introducción: En nuestro estado existe una gran variedad de etnias diferentes, más de nueve, provenientes de la cultura maya, estas comparten un gran número de rasgos culturales como los pensamientos acerca de la vida y de la muerte, de la naturaleza, la religión, la salud, etcétera. La distribución de la población indígena en Chiapas está dividida...

    1702  Palabras | 7  Páginas

  • Google traductor

    ESCUELA NORMAL PROFR.CARLOS A. CARRILLO. La tecnología informática aplicada a los centros escolares. Google traductor como herramienta educativa. L.I. Cruz Jorge Fernández Arámburo. Edgar M. Acosta Alvarado. Claudia A. Santana Villa. Lorena E. Soto Monárrez. Proyecto final. 5/Abril/2013 Introducción. Este escrito tiene como objetivo ser evaluado y a la vez ser tomado en cuenta para la calificación final de la primera unidad dentro de la asignatura, “la tecnología informática...

    1314  Palabras | 6  Páginas

  • traductor anonimo

    Institución: Hospital de la mujer. “Historia y vida de un traductor anónimo.” Alumno: Eduardo enrique flores fragoso Profesor: Julio de la rosa Fecha: 30 - septiembre- 2013 Antecedentes: Corría el año de 1510 era el mes de septiembre en el cual se embarcaron en una expedición encabezada por Vasco Núñez de Balboa en la cual se habría de fundar “Santa María de la antigua del Darién”, en aquella expedición...

    759  Palabras | 4  Páginas

  • Rol del Traductor Público como Perito Traductor

    profesional del Traductor Público como perito traductor en procesos judiciales. El Traductor Público en la Argentina es el profesional universitario a quien incumbe realizar la versión de textos y documentos del idioma nacional al extranjero y viceversa, como así también actuar como intérprete en los casos de traducción oral. El ejercicio de la profesión de Traductor Público en la Ciudad de Buenos Aires se rige por las disposiciones establecidas en la ley 20.305. El Traductor Público está autorizado...

    1747  Palabras | 7  Páginas

  • Traductores de lenguaje

    áreas, además del dominio del lenguaje a utilizar, algoritmos especializados y lógica formal. La programación se rige por reglas y un conjunto más o menos reducido de órdenes, expresiones, instrucciones y comandos que tienden a asemejarse a una lengua natural y que se realiza en ingles, además tienen la particularidad de una reducida ambigüedad, es decir, cuanto menos confuso es un lenguaje de programación, es más potente y en el cual podríamos mencionar al binario, conocido como lenguaje ensamblador...

    921  Palabras | 4  Páginas

  • Traductora De Texto

    NO atendo; acertar=acierto. La e= ie. Contar= cuento. Soñar=sueño. La o=ue. 5.) ¿VASO DE JUGO O VASO CON JUGO? ¿TAZA DE CAFÉ O CON CAFÉ? Tendemos a pensar que la preposición DE expresa fabricado de, sin embargo el movimiento tropológico de la lengua permite expresar con la preposición DE, que el recipiente que contiene determinada sustancia está LLENO DE ELLA y no HECHO DE ELLA. Si lo digéramos con la preposición CON expresaríamos erróneamente que todo el recipiente necesariamente no tiene que...

    1591  Palabras | 7  Páginas

  • la percepción tzotzil de Chenalho

    En la percepción tzotzil de Chenalho LA EDUCACIÓN se entiende desde el ámbito familiar y comunitario, menciona que el niño tzotzil aprende no solo por medio del trabajo sino también por medio de palabras. En donde las personas mayores dan consejos con sus cuatro principios. 1°.- Dar y recibir consejos; el principio básico que rige la educación en donde se hace énfasis en los valores de responsabilidad y de aprender a obedecer de escuchar consejos hacerse humilde ante los demás, que se debe de cuidar...

    942  Palabras | 4  Páginas

  • LA LENGUA

    a la existencia y convivencia de distintas lenguas. El concepto defiende el respeto por todas las lenguas y promueve la preservación de aquellas que se encuentran en riesgo de extinción ante la falta de hablantes. Una lengua desaparece cuando muere el último integrante del grupo social que la habla. En estos casos, falla la transmisión intergeneracional a través de la cual los mayores enseñan la lengua materna a sus hijos. La desaparición de la lengua implica una pérdida importantísima e irrecuperable...

    526  Palabras | 3  Páginas

  • Traductor o interpretador

    Traductor e interpretar Good morning teacher en classmate today I am going to talk about my profession Translator e interpreter Mi profesión implica pensar en el lenguaje o idioma en el que debo traducir. La mayoría de los profesionales dicen que el trabajo más difícil es interpretar porque requiere de gran preparación mental, concentración, escuchar, decodificar el discurso y repetir en el lenguaje natal del país, por ello debo dominar al menos dos lenguas extranjeras y tener conocimiento en cuanto...

    501  Palabras | 3  Páginas

  • la lengua

     LECTURA EXPRECION ORAL Y ESCRITA FUNCIONESA DE LA LENGUA INDICE INTRODUCCION……………………………..pag.3 ¿A QUE LLAMAMOS LENGUA?..................pag.4 ¿Qué LENGUAS SE HABLAN EN MEXICO?.......pag.5 ¿Cuáles SON LAS FUNCIONES DE LA LENGUA?..........pag.6 ESQUEMA DE LAS FUNCIONES DE LA LENGUA…….…pag.6 Conclusión……………………..……………..pag.8 DIREECCIONES ELECTRONICAS………….PAG.9 INTRODUCCION Las funciones de la lengua se presentan de manera constante cuando mandamos o recibimos...

    799  Palabras | 4  Páginas

  • Lenguas

    Numero de lenguas que se emplean en América Latina: 248 Nombre de lenguas empleadas: 1. Idioma arára 2. Lenguas arikem 3. Idioma aticum 4. Idioma baenã 5. Lenguas bororo 6. Idioma caló 7. Idioma kanamarí 8. Lenguas chapacura-wañam 9. Idioma chiquitano 10. Idioma fulniô-yatê 11. Idioma gamela 12. Idioma guató 13. Himarimã 14. Hunsrückisch 15. Idioma español en Brasil 16. Idioma kanoé 17. Idioma macushi 18. Idioma mẽbêngôkre 19. Idioma paumarí 20. Idioma...

    523  Palabras | 3  Páginas

  • la lengua

    primeramente del estudio de las lenguas. Toma dos corrientes: la filología clásica, que se encargaba de estudiar las lenguas desde los escritos antiguos, buscando en ellas una lengua en común y la filología o "Gramática Comparada", que se remitía a la elaboración de una lengua que permitiera aclarar, no solamente los problemas existentes en una lengua, sino elaborar una que explicara las demás. Es decir explicar una lengua mediante otra, explicar las formas de una lengua mediante otra. En primer lugar...

    1083  Palabras | 5  Páginas

  • Plan estudios traductorado publico

    Facultad de Derecho Av. Pte Figueroa Alcorta 2263 (C1425CKB) Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4809-5600 Página web: www.derecho.uba.ar Correo electrónico: webmaster@derecho.uba.ar TRADUCTORADO PÚBLICO Traductor Público en idioma… (idiomas oficiales) Objetivos: La carrera de Traductorado Público tiene los siguientes objetivos específicos de formación: -Promover la formación sobre la base de un profundo conocimiento sobre el carácter, funcionamiento y proyección de las instituciones...

    1097  Palabras | 5  Páginas

  • Aranceles Traductores

    ARANCELES MÍNIMOS SUGERIDOS PARA TRADUCTORES PÚBLICOS El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) brinda a sus matriculados un listado de aranceles mínimos orientativos que contemplan las diferentes especialidades de labor. ARANCELES MÍNIMOS SUGERIDOS PARA TRADUCTORES PÚBLICOS Febrero del 2012 Clasificación por idioma Columna Francés, inglés, italiano y portugués I Alemán, neerlandés (comprende el holandés y el flamenco) II Bielorruso, búlgaro, checo, croata...

    668  Palabras | 3  Páginas

  • Lenguas

    Lenguas del mundo El número de idiomas generalmente aceptado está en torno a 6000 ó 6500. El Ethnologue, en su resultado del año 2009, indica que hay alrededor de 6909 lenguas en el mundo. Clasificación alfabética Afrikaans: Sudáfrica  Albanés: Albania, Serbia y Montenegro (Kosovo).  Alemán: Alemania, Austria, Bélgica, Liechtenstein, Luxemburgo, Suiza.  Amhárico: Etiopía.  Árabe: Arabia Saudita, Argelia, Bahréin, Comoras, Chad, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Eritrea, España (Ceuta y...

    894  Palabras | 4  Páginas

  • LENGUAS

    históricamente habían estado pobladas por grupos humanos de pequeño tamaño que no se imponían unos sobre otros. La región más diversa del mundo actualmente es Nueva Guinea y la menos diversa desde hace siglos es Europa. En América la extinción de lenguas indígenas ha disminuido mucho la diversidad, aunque todavía existen regiones muy diversas como son el sureste de México y Guatemala, la Amazonia y las áreas circundantes. A Afrikaans: Sudáfrica Albanés: Albania, Serbia y Montenegro (Kosovo)...

    1044  Palabras | 5  Páginas

  • lenguas

    mientras haya viejos troncos y cántaros de lluvia, brotarán pequeñas hojas, para alimentar la memoria de los pájaros sobre el desierto de los días. Manuel Espinosa Sainos Poeta tachihuiin (totonaco) de Puebla Lengua indigena TZOTZIL TOCHIN IN METZTIC Yohualtotomeh inchan omanqueh: cenca quiahuia yohualnepantla. In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli, yohualtotomeh patlantinemih, azo quittayah tochin in metztic. Nehhuatl huel oniquimittac in yohualtotomeh ihuan...

    1214  Palabras | 5  Páginas

  • Traductores Mas Famosos

    ACTIVIDAD 1 INTERNET 1. Consulta acerca de los beneficios y peligros que actualmente podemos encontrar en Internet. 2. Consulte cinco traductores online y seleccione el mejor teniendo en cuenta los siguientes aspectos: a. Cantidad de texto b. Gramática c. idiomas Después de haber analizado y seleccionado el mejor traductor; traduzca el siguiente texto: PRESENTATION OF THE COURSE (YEAR) Welcome to the world of the nets and the educational services of Internet...

    674  Palabras | 3  Páginas

  • Codigo De Etica Del Traductor

    CÓDIGO DE ÉTICA DEL TRADUCTOR En esta época de globalización irreversible de las actividades humanas y aceleración constante del avance científico y técnico, aportemos una respuesta a una pregunta esencial: ¿Cómo organizar la preservación de la profesión del traductor que permite a pueblos diferentes entenderse? Definiciones Para efectos de este Código de Ética del Traductor, se asimila la labor del intérprete a la del traductor. Traducción: se entiende por traducción la actividad intelectual...

    1554  Palabras | 7  Páginas

  • La Función Social del Traductor

    ÉTICA Y DEONTOLOGÍA PROFESIONAL LA FUNCIÓN SOCIAL DEL TRADUCTOR El fin principal del traductor es facilitar la comunicación a través de las barreras lingüísticas. El traductor debe lograr la comprensión de un texto escrito en una lengua original y traducirlo en la lengua meta para que lo comprendan quienes no conocen la lengua original. En efecto, son varias las definiciones que existen en cuanto a la traducción como acto de comunicación. Algunas de ellas definen a la traducción como “un...

    1235  Palabras | 5  Páginas

  • Traductor De Idiomas123 1

    Traductor de idiomas Traductor de idiomas: Se trata de una función para almacenar la traducción de determinadas expresiones. El programa las reconoce y propone automáticamente la traducción de la expresión. Un traductor es un programa que tiene como entrada un texto escrito en un lenguaje (lenguaje fuente) y como salida produce un texto escrito en un lenguaje (lenguaje objeto) que preserva el significado de origen. Ejemplos de traductores son los ensambladores y los compiladores En el proceso...

    676  Palabras | 3  Páginas

  • Caracteristicas de un traductor competente

    ENSAYO SOBRE LAS CARACTERÍSTICAS DE UN TRADUCTOR COMPETENTE INTRODUCCIÓN: Es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto traducido...

    928  Palabras | 4  Páginas

  • escuela de traductores de toledo

    ¿Qué es la Escuela de Traductores de Toledo? Es un fenómeno cultural compuesto por un grupo de personas que trabajaron juntas o siguieron métodos comunes para trasladar mediante la traducción a Europa la sabiduría de Oriente, en especial, la de los antiguos textos griegos y árabes. La escuela de traductores de Toledo ¿Dónde se fundó esta escuela? Esta escuela se fundó en la ciudad de Toledo, la cual era una de las más importantes de España. En esos momentos era la capital de los visigodos...

    955  Palabras | 4  Páginas

  • Compiladorinterprete Y Traductor

    ejecutable final. Traductor Convierte un lenguaje de entrada(código fuente) a una de salida(código objeto) Interpretes Un programa intérprete o traductor, analiza directamente la descripción simbólica del programa fuente y realiza las instrucciones dadas. Es un programa que traduce un lenguaje de alto nivel al lenguaje de máquina de una computadora, el programa siempre permanece en su forma original y traduce cuando está en la fase de ejecución instrucción por instrucción. Traductor Convierte un lenguaje...

    604  Palabras | 3  Páginas

  • La escuela de traductores de toledo

    movimiento cultural de alta importancia para la literatura y el conocimiento en la Península Ibérica y en el resto de Europa. Como consecuencia de todo este ambiente cultural, a mediados del siglo XII, nace un fenómeno conocido como la Escuela de Traductores de Toledo, que no se trataba de un centro educativo, a pesar de su nombre, sino de un grupo de estudiosos cristianos, judíos y musulmanes que trabajaron conjuntamente en la investigación y traducción de todas estas obras encontradas de la cultura...

    612  Palabras | 3  Páginas

  • El rol y la invisibilidad del traductor

    visiones, en general todas apelan a temas como la ética, la fidelidad y las diferencias socioculturales. Este trabajo pretende abarcar el papel que desempeña el traductor: la invisibilidad a la que se ve sometido, las decisiones que debe tomar y la postura que debe tener frente a un determinado texto. ¿Cuál es realmente el deber del traductor? ¿Hacerse invisible en la traducción y privilegiar la fluidez del texto? ¿Convertirse en el escritor de un nuevo texto? Estas interrogantes serán desarrolladas...

    1602  Palabras | 7  Páginas

  • La Competencia Cultural Y Lingüística En El Traductor

    LA COMPETENCIA CULTURAL Y LINGÜÍSTICA EN EL TRADUCTOR Para defender y analizar el papel de traductor en relación con la lingüística y la cultura, debemos tener claros de antemano estos dos conceptos. La lingüística, según la Real Academia Española, podemos entenderla como <lo relativo al lenguaje>. Concretamente, es el estudio teórico del lenguaje, y se ocupa de las cuestiones comunes a las diversas lenguas. La cultura, por otra parte, se puede definir como el <modo de vida,...

    816  Palabras | 4  Páginas

  • El traductor público

    iDEAS 10/07/12 - 19:06 Traductores: el futuro de una profesión que exige el trabajo humano responsable La polémica está abierta. A propósito de un artículo del New York Times reproducido por Revista Ñ sobre Duolingo, un proyecto para la traducción de Internet, el Colegio de traductores públicos de la Ciudad de Buenos Aires hace su descargo.     POR BEATRIZ RODRÍGUEZ presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires En los últimos meses, muchos diarios y revistas de renombre...

    1052  Palabras | 5  Páginas

  • como convertirse en traductor en colombia

    ¿CÓMO CONVERTIRSE EN TRADUCTOR OFICIAL EN COLOMBIA? Para ser traductor oficial en Colombia se deben haber aprobado los exámenes de Traductor e Intérprete Oficial en las universidades públicas y privadas debidamente acreditadas y reconocida por el ICFES (Instituto Colombiano para el Fomento de la Educación Superior) u otra entidad que tenga a cargo tal reconocimiento. Una vez aprobado el examen de idoneidad lingüística debe posesionarse ante el Tribunal Superior del Distrito Judicial y solicitar...

    786  Palabras | 4  Páginas

  • analisis del proceso traductor

    A través de los años se han presentado varias propuestas, tanto no cognitivas como cognitivas, sobre el análisis del proceso traductor. Muchos autores han expresado sus propios modelos sobre este proceso, y esta lectura nos muestra algunos de ellos. Seleskovitch y Lederer nos presentan el modelo interpretativo de la ESIT, ellas parten del análisis de la interpretación, la cual se considera una actividad discursiva donde intervienen factores lingüísticos y extralingüísticos, y se enfocan en el...

    1021  Palabras | 5  Páginas

  • Escuela De Traductores De Toledo

    Escuela de Traductores de Toledo. Entre los siglos XII y XIII se desarrolla en Toledo un fenómeno cultural conocido como Escuela de Traductores. Esta denominación no debe llevar a pensar en un centro educativo con profesores y estudiantes, sino más bien en un grupo de personas que trabajaron juntas o siguieron unos métodos comunes para trasladar a Europa la sabiduría de Oriente y -en especial- la de los antiguos griegos y los árabes. Las universidades europeas se habían alimentado hasta aquel momento...

    866  Palabras | 4  Páginas

  • Invisivilidad del Traductor

     Invisibilidad del Traductor Lawrence Venuti Algunos traductores lo consideran como un cumplido cuando no se menciona su trabajo, pero otras personas piensan que el traductor es demasiado invisible. Como señala Venuti (2008: 6), la invisibilidad del traductor también está determinada en parte por la idea individualista de autoría que prevalece. Esta idea de autoría conlleva dos implicaciones desfavorables; por una parte, la traducción es de segundo orden, ya que solamente el texto extranjero...

    555  Palabras | 3  Páginas

  • Lengua

    TEMA 1: LAS LENGUAS DE ESPAÑA Origen y desarrollo de las lenguas de España. La constitución española establece que el castellano es la lengua española oficial del estado. Las lenguas cooficiales son: el gallego en Galicia, el vasco en el País Vasco y el catalán en Cataluña, Valencia y las Baleares. Formación de las lenguas peninsulares. A.1.Los pueblos prerromanos. - Antes de la civilización romana, la península Ibérica estaba habitada por pueblos de diversos orígenes, culturas e idiomas. ...

    1698  Palabras | 7  Páginas

  • El traductor en Las dos orillas

    Jerónimo de Aguilar, español y traductor de Hernán Cortés. El narrador se constituye como testigo ocular de los hechos. Él los vivió, y por eso es capaz de convencer al lector de que su versión de la historia es la verídica: «yo vi todo esto». Este narrador le habla al lector desde la tumba y es el reflejo de las dos culturas en cuestión; las dos orillas: América y España. En el texto de Fuentes se expone la importancia de la lengua en el proceso de la conquista: «la lengua era más que la dignidad, era...

    860  Palabras | 4  Páginas

tracking img